1 Kings 4 ~ 1 Koenige 4

picture

1 S o King Solomon was king over all Israel.

Also war Salomo König über ganz Israel.

2 A nd these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;

Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,

3 E lihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.

4 B enaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;

Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.

5 A zariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;

Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.

6 A hishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.

Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.

7 A nd Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.

Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;

8 T hese are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;

und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;

9 B en-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;

der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;

10 B en-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;

der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;

11 B en-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;

der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;

12 B aana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;

Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;

13 B en-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan—sixty large cities with walls and bronze gate-bars;

der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;

14 A hinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;

15 A himaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;

Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;

16 B aanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;

Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;

17 J ehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;

18 S himei the son of Elah, in Benjamin;

Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;

19 G eber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land. Prosperity and Wisdom of Solomon’s Reign

Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).

20 J udah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.

Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.

21 S o Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.

22 N ow Solomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,

Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,

23 t en fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.

zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.

24 F or he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.

Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,

25 A nd Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.

daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.

26 S olomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.

27 A nd these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon’s table. There was no lack in their supply.

Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.

28 T hey also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.

Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.

29 A nd God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.

Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,

30 T hus Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.

daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.

31 F or he was wiser than all men—than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.

Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.

32 H e spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.

Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.

33 A lso he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.

Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.

34 A nd men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.

Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.