1 T herefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,
2 o f the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.
3 A nd this we will do if God permits.
Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.
4 F or it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes
5 a nd have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
6 i f they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.
7 F or the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
8 b ut if it bears thorns and briers, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned. A Better Estimate
Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.
9 B ut, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.
10 F or God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
11 A nd we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,
12 t hat you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises. God’s Infallible Purpose in Christ
daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
13 F or when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,
Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst
14 s aying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."
15 A nd so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
16 F or men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.
Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.
17 T hus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,
So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,
18 t hat by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,
19 T his hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,
20 w here the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.