2 Corinthians 11 ~ 2 Korinther 11

picture

1 O h, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.

2 F or I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.

3 B ut I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.

4 F or if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.

5 F or I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.

6 E ven though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.

7 D id I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt

8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.

9 A nd when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.

10 A s the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.

11 W hy? Because I do not love you? God knows!

Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.

12 B ut what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.

13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.

14 A nd no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.

15 T herefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.

16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.

17 W hat I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.

18 S eeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.

19 F or you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.

20 F or you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.

21 T o our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.

22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!

23 A re they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;

24 F rom the Jews five times I received forty stripes minus one.

von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;

25 T hree times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;

26 i n journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;

27 i n weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;

28 b esides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.

29 W ho is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?

30 I f I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.

32 I n Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,

33 b ut I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.