Genesis 43 ~ Bilowgii 43

picture

1 And the famine was sore in the land.

Abaartuna dalka aad bay ugu xumayd.

2 A nd it came to pass when they had eaten up the wheat which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

Oo markii ay wada cuneen hadhuudhkii ay Masar ka keeneen ayaa aabbahood ku yidhi, Bal taga haddana, oo cunto yar inoo soo iibiya.

3 A nd Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face unless your brother is with you.

Markaasaa Yahuudah la hadlay isagii, oo wuxuu ku yidhi, Ninkii aad buu noogu digay, oo wuxuu nagu yidhi, Wejigayga ma aad arki doontaan in walaalkiin idinla jiro mooyaane.

4 I f thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:

Haddaad walaalkayo na raacisid, waannu dhaadhacaynaa oo cuntaannu kuu soo iibinaynaa,

5 B ut if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother is with you.

laakiinse haddaadan isaga dirin, annagu dhaadhici mayno; waayo, ninkii wuxuu nagu yidhi, Wejigayga ma aad arki doontaan in walaalkiin idinla jiro mooyaane.

6 A nd Israel said, Why did ye such evil unto me as to tell the man that ye had another brother?

Markaasaa Israa'iil wuxuu yidhi, Maxaad sida xun iigula macaamilooteen, oo aad ninka ugu sheegteen inaad walaal kale leedihiin?

7 A nd they said, The man asked us expressly of our state and of our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

Markaasay yidhaahdeen, Ninku wuu na haybsaday annaga iyo xigaalkayaga, oo wuxuuna yidhi, Aabbihiin weli ma nool yahay? Walaal kale ma leedihiin? Oo annana waxaannu ugu jawaabnay wixii uu na weyddiiyey; waayo, miyaannu sinaba ku garan karnay inuu nagu odhan doono, Walaalkiin keena?

8 T hen Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and also our little ones.

Markaasaa Yahuudah wuxuu ku yidhi aabbihiis Israa'iil, Wiilka i raaci, oo markaas waannu kici oo waannu tegi doonnaa, inaynu noolaanno, oo aynaan dhiman, annaga, iyo adiga, iyo dhallaankayaguba.

9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever;

Anigaa dammiin u noqon doona oo anaad i weyddiisan doontaa isaga. Haddii aan kuu keeni waayo isaga oo aan hortaada soo joojin waayo, aniga eeddu ha i saarnaato weligay,

10 f or if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.

waayo, haddaannan raagin, hubaal hadda mar labaad waannu soo noqon lahayn.

11 Then their father Israel answered them, If it must be so now, do this: take of the best fruits of the land in your vessels and take the man a present, a little balm, and a little honey, aromas, and myrrh, nuts, and almonds.

Markaasaa aabbahood Israa'iil wuxuu iyagii ku yidhi, Hadday haatan saas tahay, bal tan yeela, haddaba midhaha ugu fiican oo dalka weelashiinna ku qaada, oo bal ninkii hadiyad ugu geeya, wuxoogaa beeyo ah, iyo wuxoogaa malab ah, iyo xawaash iyo malmal, iyo lows iyo yicib;

12 A nd take double money in your hands and the money that was brought again in the mouth of your sacks; carry it again in your hand; peradventure it was an oversight.

gacantiinnana lacag labanlaab ah ku qaada, oo lacagtii joonyadihiinna afkooda lagu soo celiyeyna haddana gacantiinna ku qaada, waayo, mindhaa waa la soo qaldamay.

13 T ake also your brother, and arise, go again unto the man.

Walaalkiinna kaxeeya, oo kaca, oo bal haddana ninkii u taga,

14 A nd God Almighty give you mercy before the man, that he may let your other brother go, and Benjamin. If I be bereaved of my sons, I am bereaved.

oo Ilaaha Qaadirka ahu naxariis ha idinka siiyo ninka hortiisa, inuu idiin sii daayo walaalkiinnii kale iyo Benyaamiin. Oo haddaan carruurtayda ka gablamo, anaa gablamay.

15 Then the men took the present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

Markaasaa nimankii waxay qaadeen hadiyaddii, lacag labanlaab ahna gacantooday ku qaadeen, Benyaamiinna way kaxeeyeen, wayna kaceen oo Masar tageen, oo waxay hor istaageen Yuusuf.

16 A nd when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home and slay an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.

Oo markii Yuusuf arkay Benyaamiin oo iyaga la jira ayuu wakiilkii gurigiisa ku yidhi, Nimanka guriga soo geli, dabadeedna neef qal oo diyaari, waayo, duhurka nimanku anigay ila qadayn doonaan.

17 A nd the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph’s house.

Markaasaa ninkii yeelay wixii Yuusuf ku amray; oo ninkii wuxuu nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf.

18 A nd the men were afraid because they were brought into Joseph’s house, and they said, Because of the money that was returned in our sacks the first time we are brought in here that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for slaves and our asses.

Nimankiina waa cabcabsadeen, maxaa yeelay, waxaa la soo geliyey gurigii Yuusuf; oo waxay isku yidhaahdeen, Lacagtii markii hore lagu soo celiyey joonyadaheenna weeye waxa laynoo soo xeraystay; wuxuu doonayaa inuu wax inoo qabsado, oo uu ina dhaco, oo uu ina addoonsado, dameerradeennana qaato.

19 A nd they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house

Markaasay waxay u soo dhowaadeen wakiilkii guriga Yuusuf, oo waxay isagii kula hadleen albaabkii guriga,

20 a nd said, my lord, we came indeed down the first time to buy food;

waxayna ku yidhaahdeen, Sayidkayagiiyow, markii hore waxaannu u soo dhaadhacnay inaannu cunto iibsanno,

21 a nd it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand.

oo markii aannu meel aannu ku hoyanno gaadhnay ayaannu furnay joonyadahayagii, oo bal eeg, nin walba lacagtiisii waxay ugu jirtay joonyaddiisa afkeeda, waxay ahayd lacagtayadii oo miisaankeedii dhan yahay; oo haddana gacantayadaannu ku soo celinnay.

22 A nd we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.

Oo lacag kale oo aannu cunto ku iibsannona waan la soo dhaadhacnay. Annagu garan mayno kii lacagtayadii ku riday joonyadahayagii.

23 A nd he said, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them.

Isna wuxuu yidhi, Nabad ha idiin ahaato, ee ha cabsanina. Ilaahiinna ah Ilaaha aabbihiin ayaa maal idiinku riday joonyadihiinnii. Anigu waan helay lacagtiinnii. Markaasuu Simecoon dibadda ugu soo bixiyey iyagii.

24 A nd the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder.

Oo ninkii baa nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf, oo biyo siiyey, kolkaasay cagamaydheen. Dameerradoodiina cuntuu siiyey.

25 A nd they made ready the present waiting until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.

Markaasay diyaariyeen hadiyaddii intuusan Yuusuf duhurkii iman; waayo, waxay maqleen inay halkaas wax ka cuni doonaan.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth.

Oo markii Yuusuf gurigii yimid ayay gurigii ugu keeneen hadiyaddii gacantooda ku jirtay, markaasay u wada sujuudeen oo wejiga dhulka saareen.

27 A nd he asked them of their welfare and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

Isna markaasuu nabdaadiyey iyagii, oo wuxuu ku yidhi, Ninkii duqa ahaa oo aad sheegteen oo aabbihiin ahaa ma ladan yahay? Weli miyuu nool yahay?

28 A nd they answered, Thy slave our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

Markaasay yidhaahdeen, Addoonkaagii aabbahayo ahaa waa ladan yahay, welina wuu nool yahay. Kolkaasay madaxa foororiyeen, oo ay u sujuudeen.

29 A nd he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be merciful unto thee, my son.

Markaasuu intuu indhihiisii kor u taagay wuxuu arkay Benyaamiin oo ahaa walaalkiisii hooyo, oo wuxuu yidhi, Kanu ma walaalkiinnii idiinku yaraa oo aad ii sheegteen baa? Oo wuxuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow, Ilaah ha kuu roonaado.

30 T hen Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought where to weep, and he entered into his chamber and wept there.

Markaasuu Yuusuf dhaqsaday, oo goobtay meel uu ku ooyo, waayo, walaalkiis buu u beernuglaaday oo wuxuu galay qowladdiisii, oo halkaasuu ku ooyay.

31 A nd he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.

Kolkaasuu intuu fooldhaqday soo baxay; oo intuu adkaystay ayuu wuxuu yidhi, Cunto noo soo dhiga.

32 A nd they served for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.

Markaasay isagii gooni ahaantiis ugu dhigeen, iyagiina gooni ahaantood, Masriyiintii isaga la cuntayna gooni ahaantood; maxaa yeelay, Masriyiintu lama ay cuni karin Cibraaniyada, waayo, taasu Masriyiinta karaahiyo bay u ahayd.

33 A nd they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.

Oo waxay hor fadhiisteen isagii, curadka sidii curadnimadiisii ahayd buu u fadhiistay, kii ugu yaraana yaraannimadiisii; markaasaa nimankii midba midka kale eegay oo ay wada yaabeen.

34 A nd he took and sent portions unto them from before him; but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were drunk with him.

Markaasaa hortiisa waxaa iyagii looga qaaday dhawr qaybood oo cunto ah, laakiinse intii Benyaamiin shan jeer bay ka weynayd kuwa kale intoodii. Kolkaasay wax cabbeen oo ay la farxeen isagii.