1 ¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
Dad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,
2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
siday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.
3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
Sidaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,
4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
inaad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Wakhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Labadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.
7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
Ilmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.
8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Waxaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
sida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.
10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
Saacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Markaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Goortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Laakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Waxaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,
15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
waayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.
16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Reer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.
17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
Isaguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
Sakariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
Malaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.
20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
Bal eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.
21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
Dadkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
Markuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.
23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Kolkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Sidaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay
26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
Bishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray
27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.
ilaa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.
28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
Malaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.
29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
Markaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?
30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.
31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
Bal eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.
32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
Nin weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.
33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
Weligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.
34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Malaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.
36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.
Bal eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.
37 F or with God nothing is impossible.
Waayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.
38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa
39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
Maalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
oo waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
Oo waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.
42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Markaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Xaggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Bal eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.
45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Waxaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.
46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,
Maryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Waayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.
49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.
Waayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,
50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.
Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Wuxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.
Kuwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.
53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
Kuwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.
54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy
Midiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto
55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
Ibraahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).
56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
Maryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa
57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
Hadda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
Derisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.
59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
Waxaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.
60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Waxay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.
Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Markaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.
Kolkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
Dadkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.
66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
Kuwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.
67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Markaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,
68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
Ha ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.
69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
Badbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,
70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
(Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),
71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
Inuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,
72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
Iyo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,
73 o f the oath which he made to our father Abraham,
Oo ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,
74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.
Quduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.
76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
Adiguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;
77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
Oo aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,
78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
Ee laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,
79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Inay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,
80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
Wiilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.