Matthew 7 ~ Mateu 7

picture

1 Judge not, that ye be not judged.

“Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.

2 F or with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again.

Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.

3 A nd why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?

Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?

4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Ose, si mund t’i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri," kur ke një tra në syrin tënd?

5 T hou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.

O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.

6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.

Mos u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you;

Lypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.

8 f or every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened.

Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.

9 O r what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?

10 O r if he asks for fish, will he give him a serpent?

Ose po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?

11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him?

Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.

12 Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets.

Gjithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.

13 E nter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;

Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.

14 b ecause narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!

15 Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.

16 Y e shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?

17 E ven so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit.

Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.

19 E very tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.

20 S o that by their fruits ye shall know them.

Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.

21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens.

Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.

22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Shumë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?".

23 A nd then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.

Dhe atëherë unë do t’u sqaroj atyre: "Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi".

24 T herefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;

Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.

25 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.

Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.

26 A nd every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.

27 a nd the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.

Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh.”

28 A nd it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,

29 f or he taught them as one having authority and not as the scribes.

sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.