1 ¶ Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
Mbas vdekjes së Ashabit, Moabi u rebelua kundër Izraelit.
2 A nd Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick, and he sent messengers and said unto them, Go, enquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease.
Ashaziahu ra nga dritarja e katit të sipërm në Samari dhe u dëmtua. Atëherë dërgoi lajmëtarë të cilëve u tha: "Shkoni të konsultoni Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit, për të ditur në se do ta marr veten nga kjo fatkeqësi".
3 B ut the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron?
Por një engjëll i Zotit i tha Tishbitit Elia: "Çohu dhe u dil përpara lajmëtarëve të mbretit të Samarisë dhe u thuaj atyre: "Mos vallë nuk ka Perëndi në Izrael, që ju shkoni të konsultoheni me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit?
4 N ow therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua.
5 A nd when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: "Pse u kthyhet?".
6 A nd they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, that thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
Ata u përgjigjën: "Një njeri na doli përpara dhe na tha: "Shkoni te mbreti që ju ka dërguar dhe i thoni: Kështu thotë Zoti: Mos vallë nuk ka asnjë Perëndi në Izrael që ti dërgon njerëz për t’u konsultuar me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? Prandaj nuk do të zbresësh nga shtrati mbi të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"".
7 T hen he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?
Atëherë mbreti i pyeti ata: "Si ishte njeriu që ju doli përpara dhe ju tha këto fjalë?".
8 A nd they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah, the Tishbite.
Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!".
9 ¶ Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him, and, behold, he sat on the top of a mountain. And he spoke unto him, Man of God, the king has commanded thee to come down.
Atëherë mbreti dërgoi tek Elia një kapiten pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij; ai u ngjit tek ai dhe e gjeti Elian të ulur në majë të malit. Kapiteni i tha: "O njeriu i Perëndisë, mbreti të urdhëron të zbresësh".
10 A nd Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And fire came down from heaven, that consumed him and his fifty.
Elia u përgjigj dhe i tha kapitenit të pesëdhjetëshes: "Në rast se jam një njeri i Perëndisë, të zbresë zjarr nga qielli dhe të të zhdukë ty dhe të pesëdhjetë njerëzit që janë me ty!". Dhe nga qielli zbriti një zjarr, që zhduku atë dhe të pesëdhjetë njerëzit e tij.
11 A gain also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
Atëherë mbreti i dërgoi një kapiten tjetër pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij, që iu drejtua Elias dhe i tha: "O njeriu i Perëndisë, mbreti të urdhëron të zbresësh menjëherë".
12 A nd Elijah answered and said unto them, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
Elia u përgjigj dhe u tha atyre: "Në qoftë se jam një njeri i Perëndisë, le të zbresë zjarr nga qielli dhe të të zhdukë ty dhe pesëdhjetë njerëzit e tu". Dhe nga qielli zbriti zjarri i Perëndisë që zhduku atë dhe të pesëdhjetë njerëzit e tij.
13 A nd he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy slaves, be precious in thy sight.
Mbreti dërgoi edhe një kapiten të tretë pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij. Ky kapiten i tretë pesëdhjetësheje u ngjit dhe shkoi e u shtri para Elias, duke e lutur: "O njeriu i Perëndisë, të lutem, jeta ime e këtyre pesëdhjetë shërbëtorëve të tu qofshin të çmuara në sytë e tu!
14 B ehold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight.
Ja, një zjarr zbriti nga qielli dhe zhduku dy kapitenët e parë të pesëdhjetëshes me pesëdhjetë njerëzit e tyre; por tani jeta ime qoftë e çmuar në sytë e tu".
15 T hen the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king.
Engjëlli i Zotit i tha Elias: "Zbrit me të dhe mos ki frikë prej tij". Prandaj Elia u ngrit dhe zbriti bashkë me të te mbreti,
16 A nd he said unto him, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub, the god of Ekron, peradventure is there no God in Israel to enquire of his word? Therefore, thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
dhe i tha: "Kështu thotë Zoti: "Pse nuk paska në Izrael asnjë Perëndi, me fjalën e të cilit të mund të këshillohesh, që ti dërgove lajmëtarë te Baal-Zebubi, perëndi e Ekronit? Për këtë arësye ti nuk do të zbresësh nga shtrati në të cilin ke hipur, por ke për të vdekur me siguri"".
17 S o he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram (son of Ahab) reigned in his stead, in the second year of Jehoram, the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
Kështu Ashaziahu vdiq, sipas fjalës së Zotit, të cilën e shqiptoi Elia. Me qenë se nuk kishte bij, Jerohami filloi të mbretërojë në vend të tij, gjatë vitit të dytë të Jerohamit, birit të Jozafatit, mbretit të Judës.
18 N ow the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Pjesa tjetër e bëmave të kryera nga Ashaziahu a nuk është e shkruar vallë në librin e Kronikave të mbretërve të Izraelit?