Genesis 34 ~ Zanafilla 34

picture

1 And Dinah, the daughter of Leah, which she gave birth unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

Por Dina, vajza që Lea i kishte lindur Jakobit, doli për të parë bijat e vendit.

2 A nd when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her and defiled her.

Dhe Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrëmbeu, ra në shtrat me të dhe e dhunoi.

3 A nd his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.

Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.

4 A nd Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

Pastaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua".

5 A nd Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; now his sons were with his cattle in the field, and Jacob remained silent until they were come.

Por Jakobi dëgjoi që ai e kishte çnderuar bijën e tij Dina; por bijtë e tij ishin nëpër fushat me bagëtinë e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen.

6 And Hamor, the father of Shechem, went out unto Jacob to speak with him.

Atëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t’i folur.

7 A nd the sons of Jacob came out of the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

Sapo dëgjuan për atë që kishte ndodhur, bijtë e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin të hidhëruar dhe shumë të zemëruar, sepse ai kishte kryer një veprim të turpshëm në Izrael, duke rënë në shtrat me të bijën e Jakobit, gjë që nuk duhej bërë.

8 A nd Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife.

Por Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua;

9 A nd make ye marriages with us and give your daughters unto us and take our daughters unto you.

të bëjmë krushqi bashkë: na jepni bijat tuaja dhe merrni bijat tona.

10 A nd ye shall dwell with us, and the land shall be before you; dwell and trade ye therein and take you possessions therein.

Kështu ju do të banoni me ne dhe vendi do të jetë në dispozicionin tuaj; banoni në të, bëni tregëti dhe blini prona".

11 A nd Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

Pastaj Sikemi u tha të atit dhe të vëllezërve të Dinës: "Bëni që unë të gjej hir në sytë tuaj dhe do t’ju jap çfarëdo gjë që do të më kërkoni.

12 A sk me for as much dowry and gift as ye desire, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.

Më caktoni madje një pajë të madhe dhe një dhuratë, dhe unë do t’ju jap sa të kërkoni, por ma jepni vajzën për grua".

13 A nd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and talked because he had defiled Dinah their sister:

Atëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina,

14 A nd they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for among us that is a reproach.

dhe u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne.

15 B ut with this condition we will consent unto you: If ye will become as we are that every male of you be circumcised,

Vetëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju.

16 t hen we will give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

Atëherë ne do t’ju japim bijat tona dhe do të marrim bijat tuaja, do të banojmë bashkë me ju dhe do të bëhemi një popull i vetëm.

17 B ut if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.

Por në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim".

18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

Fjalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit.

19 A nd the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter and he was the most honourable of all the house of his father.

Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.

20 T hen Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,

Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:

21 T hese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

"Këta njerëz dëshirojnë të jetojnë në paqe me ne; le të rrinë në vendin tonë dhe të merren me tregti, sepse vendi është mjaft i madh edhe për ata. Ne do të marrim bijat e tyre për gra dhe do t’ju japim bijat tona.

22 O nly with this condition will these men consent to dwell with us that we may be one people: if every male among us be circumcised as they are circumcised.

Por këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata.

23 S hall not their livestock and their substance and every beast of theirs be ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us.

Bagëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne".

24 A nd unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit.

25 And it came to pass on the third day, when they were sore that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword and came upon the city boldly and slew all the males.

Por ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt.

26 A nd they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.

Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën.

27 T he sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.

Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.

28 T hey took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field

Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,

29 a nd all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that was in the house.

dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in number, they shall gather themselves together against me and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

Atëherë Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju më keni futur në telashe duke më bërë të urryer nga banorët e vendit, Kanaanët dhe Perezejtë. Me qenë se ne jemi pakicë, ata do të grumbullohen kundër meje dhe do të më sulmojnë, dhe unë ashtu si shtëpia ime do të shfarosemi".

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".