Matthew 5 ~ Mateu 5

picture

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

2 a nd he opened his mouth and taught them, saying,

Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:

3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

“Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.

4 B lessed are those that mourn, for they shall be comforted.

Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.

5 B lessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.

6 B lessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.

7 B lessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.

8 B lessed are the pure in heart, for they shall see God.

Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.

9 B lessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.

Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.

10 B lessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.

Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.

11 B lessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

Lum ju kur do t’ju shajnë dhe do t’ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.

12 R ejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush.”

13 Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.

“Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t’u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.

14 Y e are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.

Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.

15 N either do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.

Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.

16 L et your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej.”

17 Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.

“Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t’i shfuqizuar, po për t’i plotësuar.

18 F or verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.

Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.

19 W hosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.

Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t’u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t’i vërë në praktikë dhe do t’ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.

20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.

Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.

21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit";

22 b ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.

por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t’i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka," do t’i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t’i thotë: "Budalla," do t’i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.

23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;

Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,

24 l eave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.

lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.

25 C onciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.

26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.

Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.

27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".

28 b ut I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.

29 T herefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt;

30 A nd if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt.

31 I t was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t’i japë letrën e ndarjes".

32 b ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.

33 Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;

Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".

34 b ut I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,

Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,

35 n or by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.

36 N either shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.

Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;

37 B ut let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.

Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.

38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;

Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".

39 b ut I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,

40 A nd if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.

dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.

41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.

42 G ive to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t’i japësh atij që të kërkon hua.

43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".

44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;

Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.

për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.

46 F or if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?

Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?

47 A nd if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?

Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?

48 B e ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.

Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej.”