Ecclesiastes 4 ~ Eclesiastes 4

picture

1 A nd I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.

De novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.

2 T hen I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;

Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!

3 a nd more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.

4 A nd I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.

Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.

5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.

6 B etter is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.

Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.

7 A nd I returned and saw vanity under the sun.

Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:

8 T here is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and, For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.

Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!

9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.

É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!

Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!

11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?

E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?

12 A nd if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder

13 B etter is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.

Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.

14 F or out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.

O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.

15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.

Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.

16 n o end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.

O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.