1 A nd I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
De novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 T hen I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 a nd more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 A nd I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 B etter is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 A nd I returned and saw vanity under the sun.
Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 T here is one and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and, For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.
É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 A nd if a overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder
13 B etter is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
14 F or out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 n o end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.