Matthew 2 ~ Mateus 2

picture

1 J esus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.

Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:

2 T hey asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”

Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.

3 K ing Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.

O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;

4 H e called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.

e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.

5 T hey said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,

Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:

6 You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”

E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

7 T hen Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.

Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;

8 H e sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”

e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.

9 A fter the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.

Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

10 W hen they saw the star, they were filled with much joy.

Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.

11 T hey went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.

E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.

12 T hen God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt

Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram ã sua terra por outro caminho.

13 W hen they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”

E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.

14 D uring the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.

Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.

15 H e stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed

e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.

16 H erod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.

Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.

17 T hen it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.

Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:

18 H e said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth

Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.

19 A fter Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.

Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,

20 H e said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”

dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.

21 J oseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.

Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.

22 J oseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.

Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,

23 J oseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”

e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.