1 N ow there was another time when there was no food in the land, after the time of no food in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
Sobreveio ã terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 T he Lord showed Himself to Isaac, and said, “Do not go to Egypt. Stay in the land I will tell you about.
E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 L ive in this land and I will be with you and bring good to you. For I will give all these lands to you and your children. I will keep the promise I made to your father Abraham.
peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 I will make your children and all your children’s children as many as the stars of heaven. I will give these lands to them.
e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as naçoes da terra;
5 F or Abraham obeyed Me. He did what I told him to do. He kept My Word and My Law.”
porquanto Abraão obedeceu ã minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 S o Isaac stayed in Gerar.
Assim habitou Isaque em Gerar.
7 W hen the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” because he thought to himself, “The men of this place might kill me because of Rebekah, for she is beautiful.”
Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa ã vista.
8 W hen Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of the window. And he saw Isaac loving his wife Rebekah.
Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 S o Abimelech called Isaac and said, “See, she is your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought I would die because of her.”
Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 A bimelech said, “What is this you have done to us? One of the men might have lain with your wife. And you would have brought guilt upon us.”
Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 S o Abimelech told all the people, “Whoever touches this man or his wife will be put to death.”
E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 I saac planted seeds in that land. And he gathered in the same year a hundred times as much as he had planted. The Lord brought good to him.
Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 I saac became rich and kept getting richer until he became a great man.
E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 F or he had flocks and many cattle and many people working in his house. The Philistines became jealous of him.
e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 T hey filled all the wells with dirt that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 T hen Abimelech said to Isaac, “Go away from us. For you are too powerful for us.”
E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 S o Isaac left that place. He put up his tents in the valley of Gerar, and lived there.
Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 A nd Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of his father Abraham. For the Philistines had closed them up after the death of Abraham. And he gave them the same names that his father had given them.
E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 N ow Isaac’s servants dug in the valley and found a well of flowing water there.
Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 T he men who took care of the cattle of Gerar argued with the men who took care of Isaac’s cattle. They said, “The water belongs to us!” So Isaac gave the well the name Esek, because they argued with him.
E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 T hen his servants dug another well. And they argued about it also. So he gave it the name Sitnah.
Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 H e moved away from there and dug another well. And they did not argue about it. So he gave it the name Rehoboth. For he said, “Now the Lord has made a large place for us. We will grow much in this land.”
E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 T hen he went from there to Beersheba.
Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 T he Lord showed Himself to Isaac that same night, and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bring good to you, and add many to the number of your children and their children’s children, because of My servant Abraham.”
E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 S o Isaac built an altar there. And he called upon the name of the Lord. He put up his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 T hen Abimelech came to him from Gerar, with his friend Ahuzzath, and Phicol, the leader of his army.
Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 I saac said to them, “Why have you come to me when you hate me and have sent me away from you?”
E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 T hey said, “It is easy for us to see that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be a promise between us, between you and us. Let us make an agreement with you,
Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 t hat you will not hurt us in any way. For we have not touched you, and have done nothing to you but good. We sent you away in peace. And you now have the Lord’s favor.’”
que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 S o Isaac made a special supper for them, and they ate and drank.
Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 T hey got up early in the morning and made promises to each other. Then Isaac sent them away, and they left him in peace.
E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 T hat same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said to him, “We have found water.”
Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 S o he gave the well the name Shibah. So the name of the city is Beersheba to this day.
E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 W hen Esau was forty years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 A nd they made life full of sorrow for Isaac and Rebekah.
E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.