Acts 4 ~ Atos 4

picture

1 T he religious leaders and the leader of the house of God and some of the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Peter and John while they were talking to the people.

Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,

2 T hey were angry because Peter and John had been teaching the people and preaching that Jesus had been raised from the dead.

doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,

3 S o they took them and put them in prison until the next day because it was evening.

deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.

4 B ut many of those who heard what Peter and John said put their trust in Christ. The group of followers was now about 5, 000 men. Peter Speaks to the Religious Leaders’ Court

Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.

5 T he next day the leaders of the court and the leaders of the people and the teachers of the Law came together in Jerusalem.

No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,

6 A nnas the head religious leader was there. Caiaphas and John and Alexander were there also and all who were in the family of the head religious leader.

e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.

7 T hey put the missionaries in front of them and asked, “By what power or in whose name have you done this?”

E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?

8 T hen Peter, having been filled with the Holy Spirit, said, “You who are leaders of the people,

Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,

9 a re you asking us today about the good work we did to a man who needed help? Are you asking how he was healed?

se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,

10 Y ou and all the Jews must know that it was by the name of Jesus Christ of Nazareth, the One you nailed to a cross and God raised from the dead. It is through Him that this man stands in front of you well and strong.

seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.

11 C hrist is the Stone that was put aside by you workmen. But He has become the most important Stone in the building.

Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.

12 T here is no way to be saved from the punishment of sin through anyone else. For there is no other name under heaven given to men by which we can be saved.” Peter and John Are Free to Go but Are Told Not to Preach

E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.

13 T hey were surprised and wondered how easy it was for Peter and John to speak. They could tell they were men who had not gone to school. But they knew they had been with Jesus.

Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.

14 T hey were not able to argue about what Peter and John had said because the man who had been healed was standing with them.

E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.

15 T he religious leaders told Peter and John to leave the court so the leaders could talk together.

Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,

16 T hey said, “What should we do with these men? Everyone living in Jerusalem knows a powerful work has been done by them. We cannot say that it did not happen.

dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.

17 L et us tell them with strong words that they must not speak again to anyone in this name. This will keep the news from going out among the people.”

Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.

18 T hen they called them in and told them they must not speak or teach anymore in the name of Jesus.

E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.

19 P eter and John said, “If it is right to listen to you more than to God, you decide about that.

Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;

20 F or we must tell what we have seen and heard.”

pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.

21 A fter they had spoken more sharp words to them, they let them go. They could not beat them because the people were giving thanks to God for what had happened.

Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;

22 T he man on whom this powerful work of healing had been done was more than forty years old. The Prayer of the Young Church

pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.

23 A s soon as the missionaries were free to go, they went back to their own group. They told them everything the religious leaders had said.

E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.

24 W hen they heard it, they all prayed to God, saying, “Lord God, You made the heaven and the earth and the sea and everything that is in them.

Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;

25 Y ou said through the Holy Spirit by the mouth of our father David, ‘Why are the nations so shaken up and the people planning foolish things?

que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?

26 T he kings of the earth stood in a line ready to fight, and the leaders were all against the Lord and against His Christ.’

Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se ã uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.

27 Y ou know that Herod and Pilate and the Jews and the people who are not Jews gathered together here against Jesus. He was Your Holy Son and the One You had chosen

Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;

28 t o do everything You planned and said would happen.

para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.

29 A nd now, Lord, listen to their sharp words. Make it easy for your servants to preach Your Word with power.

Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,

30 M ay You heal and do powerful works and special things to see through the name of Jesus, Your Holy Son!” The Christians Are Filled with the Holy Spirit

enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.

31 W hen they had finished praying, the place where they were gathered was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. It was easy for them to speak the Word of God. The New Way of Life

E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.

32 T he many followers acted and thought the same way. None of them said that any of their things were their own, but they shared all things.

Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.

33 T he missionaries told with much power how Jesus was raised from the dead. God’s favor was on them all.

Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.

34 N o one was in need. All who owned houses or pieces of land sold them and brought the money from what was sold.

Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.

35 T hey gave it to the missionaries. It was divided to each one as he had need.

E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.

36 J oseph was among them. The missionaries called him Barnabas. His name means Son of Comfort. He was from the family group of Levi and from the country of Cyprus.

então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,

37 H e had some land which he sold and brought the money to the missionaries.

possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.