Eclesiastes 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 A s palavras do mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:

Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:

2 Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”

Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole vanity.

3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?

What advantage to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

4 G erações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.

A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.

5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.

Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.

Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

7 T odos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.

All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

8 T odas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.

All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.

What that which hath been? it that which is, and what that which hath been done? it that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.

10 H averá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.

There is a thing of which saith: `See this, it new!' already it hath been in the ages that were before us!

11 N inguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles. A Sabedoria Não Tem Sentido

There is not a remembrance of former; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.

12 E u, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.

I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 D ediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!

And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

14 T enho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!

I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole vanity and vexation of spirit!

15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.

A crooked thing is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.

16 F iquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.

I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

17 P or isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.

And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this vexation of spirit;

18 P ois quanto maior a sabedoria, maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

for, in abundance of wisdom abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'