1 H ỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 T hì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 H ỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 C hớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 H ỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 H ỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 T uy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 T hì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 H ỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 N gủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 T hì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 N gười nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 H ắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 T rong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 B ới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 C ó sáu điều Đức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 C on mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 L òng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 K ẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 H ỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 K há ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 K hi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 V ì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 Đ ặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 L òng con chớ tham muốn sắc nó, Đừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 V ì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 H á có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 H á có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 K ẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 N gười ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 H ễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 K ẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 N gười ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 V ì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N gười sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.