Xuất Hành 40 ~ Изход 40

picture

1 Đ ức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

Тогава Господ каза на Моисей:

2 N gày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.

На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

3 H ãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.

И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.

4 C ũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;

Да внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.

5 c ũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.

Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.

6 C ũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;

Да сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

7 v à để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;

И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.

8 l ại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.

Да поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.

9 Đ oạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.

Да вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.

10 C ũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.

И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.

11 C ũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.

Да помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.

12 Đ oạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.

После да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

13 N gươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.

и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;

14 H ãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;

да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони

15 x ức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.

и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

16 M ôi-se làm y như mọi điều Đức Giê-hô-va đã phán dặn mình.

И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.

17 Đ ến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.

В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.

18 M ôi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.

Моисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.

19 N gười căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Той разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.

20 Đ oạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.

И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

21 N gười khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Внесе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.

22 N gười cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;

Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

23 r ồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Đức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.

и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.

24 Đ ể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.

Сложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

25 N gười thắp đèn trước mặt Đức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.

и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.

26 Đ ể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;

И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;

27 t rên đó người xông hương, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.

28 N gười cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.

Окачи покривката на входа на скинията.

29 Đ oạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Положи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.

30 C ũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;

Положи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият

31 M ôi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.

(и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,

32 K hi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.

33 C hung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Aáy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.

И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.

34 A

Тогава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.

35 c ho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Đức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.

Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.

36 V ả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;

А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

37 c òn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.

но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.

38 V ì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Đức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.

Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.