1 P ablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de lucha, y a la iglesia que está en tu casa:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 G racia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El Amor y la Fe de Filemón
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 p orque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 R uego que la comunión (participación) de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en ustedes mediante Cristo (el Mesías).
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 P ues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo Intercede por Onésimo
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 n o obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 q uien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 H ubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 P ero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 P orque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 y a no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 S i me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Y o, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 S í, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 T e escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Saludos y Bendición
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 T e saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 t ambién Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 L a gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.