Lucas 18 ~ Luke 18

picture

1 J esús les contó una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer:

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

2 Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

3 T ambién había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ‘Hágame usted justicia de mi adversario.’

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4 P or algún tiempo el juez no quiso, pero después dijo para sí: ‘Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5 s in embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.’”

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

6 E l Señor dijo: “Escuchen lo que dijo el juez injusto.

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

7 ¿ Y no hará Dios justicia a Sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

8 L es digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?” Parábola del Fariseo y el Publicano

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9 D ijo también Jesús esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10 Dos hombres subieron al templo a orar; uno era Fariseo y el otro recaudador de impuestos.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 E l Fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 Y o ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.’

I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13 P ero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ‘Dios, ten piedad de mí, pecador.’

And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14 L es digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se engrandece será humillado, pero el que se humilla será engrandecido.” Jesús y los Niños

I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15 Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían.

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16 P ero Jesús, llamándolos a su lado, dijo: “Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17 E n verdad les digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.” El Joven Rico

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

18 C ierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: “Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19 J esús le respondió: “¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

20 T ú sabes los mandamientos: ‘ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.’”

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21 Todo esto lo he guardado desde mi juventud,” dijo el hombre.

And he said, All these have I kept from my youth up.

22 C uando Jesús oyó esto, le dijo: “Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.”

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 P ero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24 M irándolo Jesús, dijo: “¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25 P orque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.”

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 L os que oyeron esto, dijeron: “¿Y quién podrá salvarse?”

And they that heard it said, Who then can be saved?

27 Lo imposible para los hombres es posible para Dios,” respondió Jesús.

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28 Y Pedro dijo: “Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido.”

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

29 E ntonces El les contestó: “En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30 q ue no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.” Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31 T omando aparte a los doce discípulos, Jesús les dijo: “Miren, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

32 P ues será entregado a los Gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33 y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará.”

And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

34 P ero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un Ciego

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35 A conteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36 A l oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

37 Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

38 E ntonces gritó: “¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!”

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 Y los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí!”

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

40 J esús se detuvo y ordenó que lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41 ¿Qué deseas que haga por ti?” “Señor, que recobre la vista,” contestó el ciego.

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42 J esús entonces le dijo: “Recibe la vista, tu fe te ha sanado.”

And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43 A l instante recobró la vista y Lo seguía glorificando a Dios. Cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.