1 P se mburresh me të keqen, o njeri i fuqishëm? Mirësia e Perëndisë është e përjetshme.
(51-1) ^^Начальнику хора. Учение Давида, (51-2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51-3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда ^^
2 G juha jote shkakton rrënim; ajo është si një brisk i mprehur, o veprues mashtrimesh.
(51-4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он, коварный!
3 T y të pëlqen e keqja ndaj së mirës, gënjeshtra më tepër se e folura drejt. (Sela)
(51-5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду;
4 T y të pëlqen çdo fjalë shkatërrimi, o gjuhë hileqare.
(51-6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
5 P randaj Perëndia do të të shkatërrojë për gjithnjë; ai do të të kapë, do të të heqë nga çadra jote dhe do të të shkulë nga toka e të gjallëve. (Sela)
(51-7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища и корень твой из земли живых.
6 T ë drejtët do ta shohin, do të kenë frikë dhe do ta përqeshin atë, duke thënë:
(51-8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним:
7 " Ky është njeriu që nuk e kishte bërë Perëndinë kështjellë të tij; por kishte besim në bollëkun e pasurive të tij dhe bëhej i fortë nga ligësia e tij".
(51-9) 'вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем'.
8 P or unë jam si një dru ulliri që gjelbëron në shtëpinë e Perëndisë; kam besim gjithnjë në mirësinë e Perëndisë.
(51-10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков,
9 D o të të kremtoj gjithnjë për sa ke bërë, dhe në prani të shenjtorëve të tu do të kem shpresë të patundur në emrin tënd, sepse ai është i mirë.
(51-11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.