1 ¡ Ay de los hijos rebeldes —declara el Señor — que ejecutan planes, pero no los míos, y hacen alianza, pero no según mi Espíritu, para añadir pecado sobre pecado!
耶 和 华 说 : 祸 哉 ! 这 悖 逆 的 儿 女 。 他 们 同 谋 , 却 不 由 於 我 , 结 盟 , 却 不 由 於 我 的 灵 , 以 致 罪 上 加 罪 ;
2 L os que descienden a Egipto sin consultarme, para refugiarse al amparo de Faraón, y buscar abrigo a la sombra de Egipto.
起 身 下 埃 及 去 , 并 没 有 求 问 我 ; 要 靠 法 老 的 力 量 加 添 自 己 的 力 量 , 并 投 在 埃 及 的 荫 下 。
3 E l amparo de Faraón será vuestra vergüenza, y el abrigo a la sombra de Egipto, vuestra humillación.
所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 们 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 荫 下 , 要 为 你 们 的 惭 愧 。
4 P orque sus príncipes están en Zoán, y sus embajadores llegan a Hanes.
他 们 的 首 领 已 在 琐 安 ; 他 们 的 使 臣 到 了 哈 内 斯 。
5 T odos se avergonzarán a causa de un pueblo que no les trae provecho, no les sirve de ayuda ni de utilidad, sino de vergüenza y también de oprobio.
他 们 必 因 那 不 利 於 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。
6 P rofecía sobre las bestias del Neguev. Por tierra de tribulación y angustia, de donde vienen la leona y el león, la víbora y la serpiente voladora, llevan sus riquezas sobre lomos de pollinos y sus tesoros sobre gibas de camellos, a un pueblo que no les traerá provecho,
论 南 方 牲 畜 的 默 示 : 他 们 把 财 物 驮 在 驴 驹 的 脊 背 上 , 将 宝 物 驮 在 骆 驼 的 肉 鞍 上 , 经 过 艰 难 困 苦 之 地 , 就 是 公 狮 、 母 狮 、 蝮 蛇 、 火 焰 的 飞 龙 之 地 , 往 那 不 利 於 他 们 的 民 那 里 去 。
7 a Egipto, cuya ayuda es vana y vacía. Por tanto lo he llamado Rahab el destruido.
埃 及 的 帮 助 是 徒 然 无 益 的 ; 所 以 我 称 他 为 坐 而 不 动 的 拉 哈 伯 。
8 A hora ve, escríbelo en una tablilla delante de ellos y grábalo en un rollo, para que sirva en el día postrero como testigo para siempre.
现 今 你 去 , 在 他 们 面 前 将 这 话 刻 在 版 上 , 写 在 书 上 , 以 便 传 留 後 世 , 直 到 永 永 远 远 。
9 P orque este es un pueblo rebelde, hijos falsos, hijos que no quieren escuchar la instrucción del Señor;
因 为 他 们 是 悖 逆 的 百 姓 、 说 谎 的 儿 女 , 不 肯 听 从 耶 和 华 训 诲 的 儿 女 。
10 q ue dicen a los videntes: No veáis visiones; y a los profetas: No nos profeticéis lo que es recto, decidnos palabras agradables, profetizad ilusiones.
他 们 对 先 见 说 : 不 要 望 见 不 吉 利 的 事 , 对 先 知 说 : 不 要 向 我 们 讲 正 直 的 话 ; 要 向 我 们 说 柔 和 的 话 , 言 虚 幻 的 事 。
11 A partaos del camino, desviaos de la senda, no oigamos más acerca del Santo de Israel.
你 们 要 离 弃 正 道 , 偏 离 直 路 , 不 要 在 我 们 面 前 再 提 说 以 色 列 的 圣 者 。
12 P or tanto, así dice el Santo de Israel: Ya que habéis desechado esta palabra, y habéis confiado en la opresión y en el engaño, y os habéis apoyado en ellos,
所 以 , 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 为 你 们 藐 视 这 训 诲 的 话 , 倚 赖 欺 压 和 乖 僻 , 以 此 为 可 靠 的 ,
13 p or eso esta iniquidad será para vosotros como muro agrietado a punto de caer, como abultamiento en una pared alta, cuya caída viene de repente, en un instante.
故 此 , 这 罪 孽 在 你 们 身 上 , 好 像 将 要 破 裂 凸 出 来 的 高 墙 , 顷 刻 之 间 忽 然 坍 塌 ;
14 S u caída es como el romper de una vasija de alfarero, despedazada sin piedad; no se halla entre sus pedazos ni un tiesto para tomar fuego del hogar o para sacar agua de una cisterna.
要 被 打 碎 , 好 像 把 窑 匠 的 瓦 器 打 碎 , 毫 不 顾 惜 , 甚 至 碎 块 中 找 不 到 一 片 可 用 以 从 炉 内 取 火 , 从 池 中 舀 水 。
15 P orque así ha dicho el Señor Dios, el Santo de Israel: En arrepentimiento y en reposo seréis salvos; en quietud y confianza está vuestro poder. Pero no quisisteis,
主 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 圣 者 曾 如 此 说 : 你 们 得 救 在 乎 归 回 安 息 ; 你 们 得 力 在 乎 平 静 安 稳 ; 你 们 竟 自 不 肯 。
16 y dijisteis: No, porque huiremos a caballo. Por tanto, huiréis. Y: Sobre corceles veloces cabalgaremos. Por tanto, serán veloces los que os persiguen.
你 们 却 说 : 不 然 , 我 们 要 骑 马 奔 走 。 所 以 你 们 必 然 奔 走 ; 又 说 : 我 们 要 骑 飞 快 的 牲 口 。 所 以 追 赶 你 们 的 , 也 必 飞 快 。
17 M il huirán ante la amenaza de uno solo, ante la amenaza de cinco huiréis; hasta que seáis dejados como una enseña en la cima de un monte, y como señal sobre una colina. Promesa de bendición para Israel
一 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 们 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 像 山 顶 的 旗 杆 , 冈 上 的 大 旗 。
18 P or tanto, el Señor espera para tener piedad de vosotros, y por eso se levantará para tener compasión de vosotros. Porque el Señor es un Dios de justicia; ¡cuán bienaventurados son todos los que en El esperan!
耶 和 华 必 然 等 候 , 要 施 恩 给 你 们 ; 必 然 兴 起 , 好 怜 悯 你 们 。 因 为 耶 和 华 是 公 平 的 神 ; 凡 等 候 他 的 都 是 有 福 的 !
19 O h pueblo de Sion, morador de Jerusalén, no llorarás más. Ciertamente se apiadará de ti a la voz de tu clamor; cuando la oiga, te responderá.
百 姓 必 在 锡 安 、 在 耶 路 撒 冷 居 住 ; 你 不 要 哭 泣 。 主 必 因 你 哀 求 的 声 音 施 恩 给 你 ; 他 听 见 的 时 候 就 必 应 允 你 。
20 A unque el Señor os ha dado pan de escasez y agua de opresión, tu Maestro no se esconderá más, sino que tus ojos contemplarán a tu Maestro.
主 虽 以 艰 难 给 你 当 饼 , 以 困 苦 给 你 当 水 , 你 的 教 师 却 不 再 隐 藏 ; 你 眼 必 看 见 你 的 教 师 。
21 T us oídos oirán detrás de ti una palabra: Este es el camino, andad en él, ya sea que vayáis a la derecha o a la izquierda.
你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 後 边 有 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。
22 Y profanarás tus imágenes talladas recubiertas de plata, y tus imágenes fundidas revestidas de oro. Las esparcirás como cosa inmunda, y les dirás: ¡Fuera de aquí!
你 雕 刻 偶 像 所 包 的 银 子 和 铸 造 偶 像 所 镀 的 金 子 , 你 要 玷 污 , 要 抛 弃 , 好 像 污 秽 之 物 , 对 偶 像 说 : 去 罢 !
23 E ntonces El dará lluvia para la semilla que sembrarás en la tierra, y pan del producto de la tierra, y será rico y abundante. En aquel día tus ganados serán apacentados en espaciosos pastizales.
你 将 种 子 撒 在 地 里 , 主 必 降 雨 在 其 上 , 并 使 地 所 出 的 粮 肥 美 丰 盛 。 到 那 时 , 你 的 牲 畜 必 在 宽 阔 的 草 场 吃 草 。
24 T ambién los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y con bieldo.
耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。
25 S obre todo monte alto y sobre toda colina elevada habrá arroyos de aguas perennes el día de la gran matanza, cuando caigan las torres.
在 大 行 杀 戮 的 日 子 , 高 ? 倒 塌 的 时 候 , 各 高 山 冈 陵 必 有 川 流 河 涌 。
26 Y será la luz de la luna como la luz del sol, y la luz del sol será siete veces mayor, como la luz de siete días, el día que el Señor ponga una venda en la fractura de su pueblo y cure la llaga que El ha causado.
当 耶 和 华 缠 裹 他 百 姓 的 损 处 , 医 治 他 民 鞭 伤 的 日 子 , 月 光 必 像 日 光 , 日 光 必 加 七 倍 , 像 七 日 的 光 一 样 。
27 H e aquí, el nombre del Señor viene de lejos; ardiente es su ira, y denso es su humo. Sus labios están llenos de indignación, su lengua es como fuego consumidor,
看 哪 , 耶 和 华 的 名 从 远 方 来 , 怒 气 烧 起 , 密 烟 上 腾 。 他 的 嘴 唇 满 有 忿 恨 ; 他 的 舌 头 像 吞 灭 的 火 。
28 y su aliento como un torrente desbordado que llega hasta el cuello, para zarandear a las naciones en una zaranda de destrucción, y poner la brida que conduce a la ruina en las mandíbulas de los pueblos.
他 的 气 如 涨 溢 的 河 水 , 直 涨 到 颈 项 , 要 用 毁 灭 的 筛 箩 筛 净 列 国 , 并 且 在 众 民 的 口 中 必 有 使 人 错 行 的 嚼 环 。
29 T endréis cánticos como en la noche en que celebráis la fiesta, y alegría de corazón como cuando uno marcha al son de la flauta, para ir al monte del Señor, a la Roca de Israel.
你 们 必 唱 歌 , 像 守 圣 节 的 夜 间 一 样 , 并 且 心 中 喜 乐 , 像 人 吹 笛 , 上 耶 和 华 的 山 , 到 以 色 列 的 磐 石 那 里 。
30 Y el Señor hará oír la majestad de su voz, y dejará ver el descenso de su brazo con furia de ira y llama de fuego consumidor, con turbión, aguacero y piedra de granizo.
耶 和 华 必 使 人 听 他 威 严 的 声 音 , 又 显 他 降 罚 的 膀 臂 和 他 怒 中 的 忿 恨 , 并 吞 灭 的 火 焰 与 霹 雷 、 暴 风 、 冰 雹 。
31 P orque a la voz del Señor, Asiria se aterrará cuando El hiera con la vara.
亚 述 人 必 因 耶 和 华 的 声 音 惊 惶 ; 耶 和 华 必 用 杖 击 打 他 。
32 Y cada golpe de la vara de castigo que el Señor descargue sobre ella, será al son de panderos y liras; y en batallas, blandiendo armas, El peleará contra ellos.
耶 和 华 必 将 命 定 的 杖 加 在 他 身 上 ; 每 打 一 下 , 人 必 击 鼓 弹 琴 。 打 杖 的 时 候 , 耶 和 华 必 抡 起 手 来 , 与 他 交 战 。
33 P orque Tofet está preparado desde hace tiempo, ciertamente, ha sido dispuesto para el rey. El lo ha hecho profundo y ancho, una pira de fuego con abundante leña; el soplo del Señor, como torrente de azufre, lo enciende.
原 来 陀 斐 特 又 深 又 宽 , 早 已 为 王 预 备 好 了 ; 其 中 堆 的 是 火 与 许 多 木 柴 。 耶 和 华 的 气 如 一 股 硫 磺 火 使 他 着 起 来 。