1 П ри това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.
Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.
Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Д арбите са различни; но Духът е същият.
Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 С лужбите са различни; но Господ е същият.
E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Р азлични са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.
E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.
A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.
a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.
Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.
Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?
Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Н о сега те са много части, а едно тяло.
Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
E o olho não pode dizer ã mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.
e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;
ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.
De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.
Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.
E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?
Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 К опнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.
Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.