1 З ащото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,
Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 и всички да са яли от същата духовна храна,
e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),
e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 & lt;пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.
Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.
Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Н ито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".
Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Н ито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.
E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.
E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.
Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Т ака щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.
Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ч ашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 т ъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.
Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Г ледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?
Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Н о <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Н е можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.
Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 И ли искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?
Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Н икой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 В сичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;
Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 з ащото "Господна е земята и всичко що има в нея".
Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 А ко някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.
Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Н о, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -
Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 с ъвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 А ко аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Н е ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 к акто и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.
assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.