1 Коринтяни 10 ~ 1 Corinzi 10

picture

1 З ащото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare,

2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,

furono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè;

3 и всички да са яли от същата духовна храна,

mangiarono tutti lo stesso cibo spirituale,

4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

bevvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo.

5 & lt;пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.

Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto.

6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.

Or queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro,

7 Н ито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi».

8 Н ито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

Non fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila.

9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.

Non tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.

10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

Non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.

11 А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.

Ora, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche.

12 Т ака щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

Perciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere.

13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.

Nessuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, affinché la possiate sopportare. La cena del Signore contrapposta agli altari pagani

14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

Perciò, miei cari, fuggite l’idolatria.

15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico.

16 Ч ашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

Il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo?

17 т ъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.

Siccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.

18 Г ледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare?

19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.

Che cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?

20 Н о <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

Tutt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni.

21 Н е можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.

Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.

22 И ли искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?

O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?

23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

Ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica.

24 Н икой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.

Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri.

25 В сичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;

Mangiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza;

26 з ащото "Господна е земята и всичко що има в нея".

perché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene.

27 А ко някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.

Se qualcuno dei non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.

28 Н о, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -

Ma se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza;

29 с ъвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui?

30 А ко аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

Se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?

31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.

32 Н е ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

33 к акто и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.

così come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati.