1 П ри това, братя, желая да разберете и за духовните <дарби>.
And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към немите идоли, както и да ви водеха.
ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;
3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus anathema, and no one is able to say Jesus Lord, except in the Holy Spirit.
4 Д арбите са различни; но Духът е същият.
And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
5 С лужбите са различни; но Господ е същият.
and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
6 Р азлични са и действията; но Бог е същият, Който върши всичко във всичките <човеци>.
and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.
7 А на всеки се дава проявяването на Духа за <обща> полза.
And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг <да говори> разни езици; а пък на друг да тълкува езици.
and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, <пак> са едно тяло, така е и Христос.
For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also the Christ,
13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух <да съставляваме> едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.
for also the body is not one member, but many;
15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?
17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото беше слух, где щеше да е обонянието?
If the whole body an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
and if all were one member, where the body?
20 Н о сега те са много части, а едно тяло.
and now, indeed, many members, and one body;
21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
23 и тия <части> на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни <части> получават най-голямо благоприличие.
and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
24 А благоприличните ни <части> нямат нужда <от това>. Но Бог е сглобил тялото <така>, че е дал по-голяма почит на оная част, която не <я> притежава;
and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави <една> част, всичките части се радват заедно с нея.
and whether one member doth suffer, suffer with do all the members, or one member is glorified, rejoice with do all the members;
27 А вие сте Христово тяло, и по отделно части от Него.
and ye are the body of Christ, and members in particular.
28 И Бог е поставил някои в църквата <да бъдат>: първо апостоли, второ пророци, трето учители, <други да правят> чудеса, <някои имат> изцелителни дарби, <други с дарби> на помагания, <на> управлявания, <на говорене> разни езици.
And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички <вършат> ли велики дела?
all apostles? all prophets? all teachers? all powers?
30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 К опнейте за по-големите дарби; а при все това <аз> ви показвам един превъзходен път.
and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you: