2 Тимотей 3 ~ 2 Timothy 3

picture

1 А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.

And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,

2 З ащото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,

for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,

3 б ез семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто,

without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,

4 п редатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,

traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,

5 и мащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.

having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,

6 З ащото от тях са ония, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,

for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,

7 к оито всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината.

always learning, and never to a knowledge of truth able to come,

8 И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисея, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, извратени във вярата.

and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;

9 Н о те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри <безумието> и на тия <двама>.

but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.

10 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,

And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,

11 г оненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.

the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,

12 Н о и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени.

and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,

13 А нечестиви човеци и измамници ще се влошават повече и повече, като мамят и бъдат мамени.

and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.

14 А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил,

And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,

15 и че от детинство знаеш свещените писания, които могат да те <направят> мъдър за спасение чрез вяра в Христа Исуса.

and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that in Christ Jesus;

16 В сичкото писание <е> боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата;

every Writing God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that in righteousness,

17 з а да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело.

that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.