1 А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.
And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
2 З ащото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
3 б ез семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържани, свирепи, неприятели на доброто,
without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,
4 п редатели, буйни, надути, повече обзети от сладострастие, отколкото от страст към Бога,
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
5 и мащи вид на благочестие, но отречени от силата му; също такива отбягвай.
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
6 З ащото от тях са онези, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове жени, водени от различни страсти,
for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
7 к оито все се учат, а никога не могат да достигнат до познание на истината.
always learning, and never to a knowledge of truth able to come,
8 И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисей, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, чужди на вярата.
and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;
9 Н о те няма да успеят повече, защото безумието им ще стане известно на всички, както се откри безумието и на тези двама. Твърдост при гоненията за вярата
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
10 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелната точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,
And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
11 г оненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.
the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
12 Н о и всички, които искат да живеят благочестиво в Христос Исус, ще бъдат гонени.
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
13 А нечестиви човеци и измамници ще затъват все повече в злото, като мамят и бъдат мамени.
and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.
14 А ти постоянствай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил
And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
15 и че от детинство знаеш свещените Писания, които могат да те направят мъдър за спасение чрез вяра в Христос Исус.
and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that in Christ Jesus;
16 Ц ялото Писание е боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата,
every Writing God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that in righteousness,
17 з а да бъде Божият човек усъвършенстван, съвършено подготвен за всяко добро дело.
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.