Езекил 1 ~ Ezekiel 1

picture

1 В тридесетата година, четвъртия месец, на петия ден от месеца, докато бях между пленниците при реката Ховар, небесата се отвориха и аз видях Божии видения.

And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth, in the fifth of the month, and I in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God.

2 Н а петия ден от месеца в тази година, която беше петата от пленяването на цар Йоахин,

In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin --

3 Г осподнето слово дойде нарочно към свещеника Йезекиил, син на Вузия, в Халдейската земя, при реката Ховар; и там Господнята ръка беше върху него.

hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah.

4 В идях, че вихрушка идваше от север, голям облак и пламнал огън, а около него сияние; и сред него се виждаше нещо наглед като светъл метал, от средата на огъня.

And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.

5 Н асред него се виждаше и подобие на четири живи същества. А такъв беше изгледът им: те бяха подобни на човек.

And out of its midst a likeness of four living creatures, and this their appearance; a likeness of man to them,

6 В сяко от тях имаше четири лица и четири крила.

and four faces to each, and four wings to each of them,

7 К раката им бяха прави; и стъпалото на краката им беше подобно на стъпало на телешки крак; и изпускаха искри като повърхността на лъскава мед.

and their feet straight feet, and the sole of their feet as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;

8 Т е имаха човешки ръце под крилата си на четирите си страни; и на четирите лицата и крилата бяха така:

and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- to them four;

9 к рилата им се съединяваха едно с друго; не се обръщаха, като вървяха; всяко вървеше направо пред себе си.

joining one unto another their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go.

10 А колкото до изгледа на лицата им, той беше като на човешко лице; и четирите имаха лъвско лице от дясната страна; и четирите имаха волско лице от лявата; и четирите имаха орлово лице.

As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right to them four, and the face of an ox on the left to them four, and the face of an eagle to them four.

11 И лицата, и крилата им бяха обърнати нагоре; две крила на всяко се съединяваха едно с друго и двете покриваха телата им.

And their faces and their wings are separate from above, to each two joining together, and two are covering their bodies.

12 Т е вървяха всяко направо пред себе си; където се носеше духът, там вървяха; като вървяха, не се обръщаха.

And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.

13 А колкото до подобието на живите същества, изгледът им беше като на запалени огнени въглища, като изгледа на факли, които се движеха нагоре-надолу между живите същества; огънят беше светъл и от него изскачаше светкавица.

As to the likeness of the living creatures, their appearances as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness to the fire, and out of the fire is going forth lightning.

14 И живите същества блещукаха наглед като светкавица.

And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.

15 А като гледах живите същества, ето - видях по едно колело на земята при живите същества, за всяко от четирите им лица.

And I see the living creatures, and lo, one wheel in the earth, near the living creatures, at its four faces.

16 И згледът на колелата и направата им беше като цвят на хрисолит; и четирите имаха еднакво подобие; а изгледът и направата им бяха като че ли на колело в колело.

The appearance of the wheels and their works as the colour of beryl, and one likeness to them four, and their appearances and their works as it were the wheel in the midst of the wheel.

17 К огато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха, като вървяха.

On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.

18 А колелата им бяха високи и страшни; и колелата около тези четири същества бяха пълни с очи.

As to their rings, they are both high and fearful, and their rings full of eyes round about them four.

19 И когато живите същества вървяха, и колелата вървяха край тях; и когато живите същества се издигаха от земята, и колелата се издигаха.

And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels.

20 К ъдето имаше да иде духът, там вървяха и те; там, където духът имаше да иде, и колелата се издигаха край тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в колелата му.

Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit in the wheels.

21 К огато вървяха онези, вървяха и тези; и когато стояха онези, стояха и тези; а когато онези се издигаха от земята, то и колелата се издигаха край тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в колелата му.

In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit in the wheels.

22 А над главите на живите същества имаше подобие на простор, наглед като цвят на внушителен кристал, разпрострян над главите им.

And a likeness over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above.

23 А под простора крилата им бяха разпрострени едно срещу друго; всяко същество имаше две крила, които покриваха телата им отсам; и всяко имаше две крила, които ги покриваха оттам.

And under the expanse their wings straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies.

24 К огато вървяха, чувах фученето на крилата им като бучене на големи води, като глас на Всесилния, шум на метеж или на войска. Когато се спираха, спускаха крилата си.

And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings.

25 Т огава отгоре се издаде глас - от простора, който беше над главите им; и като спряха, спуснаха крилата си.

And there is a voice from above the expanse, that above their head: in their standing they let fall their wings.

26 А над простора, който беше върху главите им, се виждаше подобие на престол, наглед като камък сапфир; и върху подобието на престола имаше подобие, наглед като човек, седящ на него на високо.

And above the expanse that over their head, as an appearance of a sapphire stone, the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above.

27 И видях нещо наглед като светъл метал, като изглед на огън в него от всяка страна; от това, което се виждаше, че е кръстът му, и нагоре, и от това, което се виждаше, че е кръстът му, и надолу видях като изглед на огън, заобиколен със сияние.

And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness to it round about.

28 К акъвто е изгледът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв беше изгледът на заобикалящото го сияние. Това беше изгледът на подобието на Господнята слава. И когато го видях, паднах на лицето си и чух глас на някого, който говореше.

As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so the appearance of the brightness round about.