Деяния 11 ~ Acts 11

picture

1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

2 И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:

and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,

3 П ри необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

4 А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:

And Peter having begun, did expound to them in order saying,

5 А з бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.

`I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;

6 В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.

at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

7 Ч ух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;

8 Н о аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

9 О баче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

10 Т ова стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.

`And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,

11 И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,

12 И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.

and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

13 И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;

he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

14 т ой ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.

15 И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.

`And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,

16 Т огава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.

and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?

if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'

18 К ато чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия

And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

19 А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.

Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;

20 О баче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.

and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,

21 Г осподнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.

and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.

22 И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,

And the account was heard in the ears of the assembly that in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,

23 к ойто, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.

who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

24 П онеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.

25 Т огава той отиде в Тарс да търси Савел;

And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,

26 и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

27 И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,

And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,

28 е дин от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.

and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --

29 З атова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

30 к оето и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.

which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.