1 И така, моля ви, братя, поради Божиите милости да представите телата си в жертва жива, свята, благоугодна на Бога, като ваше духовно служение.
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
2 И недейте се съобразява с този век, но се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит какво е Божията воля - това, което е добро, благоугодно на Него и съвършено.
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
3 З ащото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден, да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, а да разсъждава така, че да мисли скромно, според дела на вярата, който Бог е определил на всекиго.
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4 З ащото както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат същата служба,
for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5 т ака и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и всеки от нас сме части, един на друг.
so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6 И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, ако е пророчество, нека пророкуваме съразмерно с вярата;
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!'
7 а ко е служене, нека постоянстваме в служенето; ако някой поучава, нека постоянства в поучаването;
or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!'
8 а ко увещава - в увещаването; който раздава - да раздава щедро; който управлява - да управлява с усърдие; който показва милост - да я показва доброволно. Правила за християнски живот
or he who is exhorting -- `In the exhortation!' he who is sharing -- `In simplicity!' he who is leading -- `In diligence?' he who is doing kindness -- `In cheerfulness.'
9 Л юбовта да бъде нелицемерна; отвращавайте се от злото и се привързвайте към доброто.
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10 Б ъдете мили един към друг като към близки роднини, с братска обич; изпреварвайте да си отдавате почит един на друг.
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
11 В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа.
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12 Р адвайте се в надеждата, в скръб бъдете твърди, в молитва - постоянни.
in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13 П омагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14 Б лагославяйте онези, които ви гонят, благославяйте и не кълнете.
Bless those persecuting you; bless, and curse not;
15 Р адвайте се с онези, които се радват; плачете с онези, които плачат.
to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16 Б ъдете единомислени един към друг; не отдавайте ума си на високи неща, но се предавайте на скромни неща; не смятайте себе си за мъдри.
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17 Н а никого не връщайте зло за зло; промисляйте за това, което е добро пред всички човеци;
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18 а ко е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всички човеци.
If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
19 Н е си отмъщавайте, възлюбени, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: "На Мене принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ."
not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance Mine,
20 Н о: "Ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; ако е жаден - дай му да пие; защото това като правиш, ще натрупаш жар на главата му."
I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21 Н е се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез добро.
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.