1 Г орко на горделивия венец на Ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на плодородните долини на онези, които се обладават от вино!
Wo the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That on the head of the fat valley of the broken down of wine.
2 Е то, от Господа идва един мощен и силен, който, като буря с град и опустошителна вихрушка, като буря от силни прелели води, ще ги хвърли с ръката си на земята.
Lo, a mighty and strong one to the Lord, As a storm of hail -- a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand.
3 Г орделивият венец на Ефремовите пияници ще бъде тъпкан под крака;
By feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim,
4 и повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като раннозряла смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
And the fading flower of the beauty of his glory That on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it yet in his hand he swalloweth it.
5 В онзи ден Господ на Силите ще бъде славен венец и красива корона за останалите от народа Си,
In that day is Jehovah of Hosts For a crown of beauty, and for a diadem of glory, To the remnant of His people.
6 и дух на правосъдие за онзи, който сяда да съди, и сила за тези, които отблъсват неприятеля до портата му.
And for a spirit of judgment To him who is sitting in the judgment, And for might those turning back the battle to the gate.
7 Н о и те се замаяха от виното и се заблудиха от спиртното питие; свещеник и пророк загубиха разсъдъка си от спиртно питие, обладани бяха от вино, заблудиха се от спиртно питие, объркаха се във видението, спънаха се в съденето,
And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially.
8 з ащото всички трапези са пълни с бълвоч и гнусота, така че няма чисто място.
For all tables have been full of vomit, Filth -- without place!
9 К ого, казваш ти, ще научи той на знание? И кого ще направи да разбере каквото чуе? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
10 З ащото дава заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко.
For rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,
11 Н аистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ
For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.
12 о нзи, който им беше казал: Тази е почивката ви; и успокойте уморения; и това е освежаването ви; но те не искаха да слушат.
Unto whom He hath said, `This the rest, give ye rest to the weary, And this -- the refreshing:' And they have not been willing to hear,
13 З атова словото Господне ще стане за тях заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко, така че, като ходят, да паднат по гръб и да се съкрушат, да се впримчат и да се хванат.
And to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.
14 З атова слушайте словото Господне, вие, присмиватели, които господствате над този народ, който е в Йерусалим.
Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that in Jerusalem.
15 П онеже сте казали: Ние сключихме договор със смъртта и се съгласихме с преизподнята, че когато заливащата беда минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и под измама се скрихме.
Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'
16 З атова така казва Господ Йехова: Ето, полагам в Сион камък за основа, камък избран, скъпоценен, крайъгълен, за твърда основа; който вярва в него, няма да прибърза да бяга.
Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone -- a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.
17 Щ е направя от правосъдието връвта и от правдата - отвеса; и градушка ще помете прибежището при лъжи и водата ще наводни скривалището.
And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow.
18 Д оговорът ви със смъртта ще бъде унищожен и съглашението ви с преизподнята няма да устои; когато заливащата беда минава, тогава ще бъдете стъпкани от нея.
And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.
19 К олкото пъти минава, ще ви улавя; защото всяка сутрин ще минава, денем и нощем; и само слуха за нея да чуе някой, ще се изплаши.
From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.
20 З ащото леглото е твърде късо, за да може някой да се протегне на него. И завивката - твърде тясна, за да може някой да се завие с нея.
For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
21 З ащото Господ ще стане, както на хълма Ферасим, ще се разгневи, както в долината Гаваон, за да извърши работата Си, пречудната Си работа, и да изпълни делото Си, удивителното Си дело.
For as mount Perazim rise doth Jehovah, As the valley in Gibeon He is troubled, To do His work -- strange His work, And to do His deed -- strange His deed.'
22 И така, сега не ставайте присмиватели, да не би да се стегнат оковите ви по-яко; защото аз чух от Господа Йехова на Силите, че ще бъде извършено погубване, и то предрешено, по цялата страна.
And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, for all the land.
23 Д айте ухо и слушайте гласа ми. Внимавайте и слушайте думите ми:
Give ear, and hear my voice, Attend, and hear my saying:
24 О рачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!
25 К ато изравни лицето ѝ, не пръска ли къклица и посява кимион, и сади жито в редове, и ечемика - на определеното му място, и лимеца наоколо?
Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie its own border?
26 З ащото Неговият Бог го учи на разсъдък и го поучава.
And instruct him for judgment doth his God, He doth direct him.
27 З ащото не се вършее къклица с диканя, нито колело от кола се завърта върху кимиона; а с тояга се очуква къклицата и с прът - кимионът.
For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.
28 А житото за хляб ще се сдроби ли? Не; човек не го вършее завинаги, нито го стрива с колелото на колата си, нито го разтрошава с копитата на конете си.
Bread- is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small.
29 С ъщо и това произлиза от Господа на Силите, Който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.
Even this from Jehovah of Hosts hath gone out, He hath made counsel wonderful, He hath made wisdom great!