1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua
From that time he sought opportunity to betray him.
17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.
Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».
Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.