1 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 M entre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 M a Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8 E d essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 E gli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12 M a io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 A llora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14 Q uando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
15 e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 L ’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 G esù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 G esù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 E gli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 G esù predice per la seconda volta la Passione
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 M entre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 e ssi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24 Q uando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25 E gli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»
He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 « Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.
Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27 M a, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”