1 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 У чениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
15 Г осподи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 И сус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Т огава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25 Т ой рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27 Н о, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”