Йоан 9 ~ John 9

picture

1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

As he passed by, he saw a man blind from birth.

2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.

4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

5 К огато съм в света, светлина съм на света.

While I am in the world, I am the light of the world.”

6 К ато рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,

7 и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.

and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.

8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”

9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”

10 З атова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”

11 Т ой отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.

He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”

12 Т огава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”

13 З авеждат при фарисеите някогашния слепец.

They brought him who had been blind to the Pharisees.

14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.

Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

16 З атова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.

17 К азват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

18 Н о юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

19 т а ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

20 Р одителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;

21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”

22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, <че е> Христос.

His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

23 П о тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”

24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”

26 З атова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 О тговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”

28 Т огава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 Н ие знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”

30 Ч овекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но <пак> ми отвори очите.

The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.

32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

33 А ко не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

If this man were not from God, he could do nothing.”

34 Т е в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}

They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.

35 Ч у Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”

36 Т ой в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”

37 И сус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”

38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.

39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

40 О ния от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”

41 И сус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но <понеже> сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.

Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.