1 C antico. Salmo dei figli di Core. Al direttore del coro. Da cantarsi mestamente. Cantico di Eman, l’Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte davanti a te.
(Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.) HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 G iunga fino a te la mia preghiera; porgi orecchio al mio grido,
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 p erché l’anima mia è sazia di mali e la mia vita è vicina al soggiorno dei morti.
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
4 I o sono contato tra quelli che scendono nella tomba; sono come un uomo che non ha più forza.
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 S to disteso fra i morti, come gli uccisi che giacciono nella tomba, di cui non ti ricordi più e che la tua mano ha abbandonato.
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 T u mi hai messo nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 L ’ira tua pesa su di me, tu mi hai travolto con tutti i tuoi flutti.
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
8 H ai allontanato da me i miei amici, mi hai reso abominevole per loro. Io sono imprigionato e non posso uscire.
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 I miei occhi si consumano di dolore; io t’invoco ogni giorno, Signore, e tendo verso di te le mie mani.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 F arai forse qualche miracolo per i morti? I defunti potranno risorgere a celebrarti?
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
11 L a tua bontà sarà narrata nel sepolcro? O la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 L e tue meraviglie saranno forse conosciute nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 M a io grido a te, o Signore, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 P erché, Signore, respingi l’anima mia? Perché mi nascondi il tuo volto?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 I o sono afflitto e agonizzante fin dalla mia gioventù; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 I l tuo sdegno mi travolge, i tuoi terrori mi annientano,
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 m i circondano come acque tutto il giorno, mi stringono tutti assieme.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 H ai allontanato da me amici e conoscenti; le tenebre sono la mia compagnia.
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.