1 P oiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 c ome ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 p erché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 A l tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 E rano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 E ssi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 M entre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 s econdo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 Z accaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 M a l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 T u ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 P erché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 R icondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 a ndrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 L ’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 E cco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 I l popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 M a quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 Q uando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 D opo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 « Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 A l sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 E lla fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 L ’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 E cco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 Q uesti sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 E gli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
34 M aria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 L ’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 E cco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 p oiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 M aria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 I n quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 A ppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 C ome mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 P oiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 B eata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 p erché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 p erché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 E gli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 h a detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 h a colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 H a soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 d i cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
56 M aria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 C ompiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 L ’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 A llora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 E d essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 E gli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 I n quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 T utti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Z accaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 « Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 c ome aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
71 u no che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 p er usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 d el giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 p er concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 i n santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 p er dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 g razie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 p er risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 O r il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.