Luca 1 ~ Luc 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 c ome ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 p erché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 A l tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 E rano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 E ssi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 M entre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 s econdo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 Z accaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 M a l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 T u ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 P erché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 R icondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 a ndrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 L ’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 E cco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 I l popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 M a quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 Q uando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 D opo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 « Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 A l sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 E lla fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 L ’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 E cco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 Q uesti sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 E gli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 M aria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 L ’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 E cco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 p oiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 M aria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 I n quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 A ppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 C ome mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 P oiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 B eata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 p erché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 p erché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 E gli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 h a detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 h a colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 H a soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 d i cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 M aria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 C ompiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 L ’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 A llora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 E d essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 E gli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 I n quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 T utti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 Z accaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 « Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 c ome aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 u no che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 p er usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 d el giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 p er concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 i n santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 p er dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 g razie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 p er risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 O r il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.