1 Cronache 4 ~ 1 Chroniques 4

picture

1 I figli di Giuda furono: Perez, Chesron, Carmi, Cur e Sobal.

Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

2 R eaia, figlio di Sobal, generò Iaat; Iaat generò Aumai e Laad. Queste sono le famiglie dei Soratei.

Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

3 Q uesti furono i discendenti del padre di Etam: Izreel, Isma e Idbas; la loro sorella si chiamava Aselelponi.

Voici les descendants du père d'Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.

4 P enuel fu padre di Ghedor; ed Ezer, padre di Cusa. Questi sono i figli di Cur, primogenito di Efrata, padre di Betlemme.

Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

5 A sur, padre di Tecoa, ebbe due mogli: Chelea e Naara.

Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.

6 N aara gli partorì Auzam, Chefer, Temeni e Aastari. Questi sono i figli di Naara.

Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.

7 I figli di Chelea furono: Seret, Iesocar ed Etnan.

Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.

8 C os generò Anub, Assobeba e le famiglie di Aarel, figlio di Arum.

Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

9 I abes fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre lo aveva chiamato Iabes, perché diceva: «L’ho partorito con dolore».

Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.

10 I abes invocò il Dio d’Israele, dicendo: «Benedicimi, ti prego; allarga i miei confini; sia la tua mano con me e preservami dal male in modo che io non debba soffrire!» E Dio gli concesse quanto aveva chiesto.

Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

11 C helub, fratello di Suca, generò Meir, che fu padre di Eston.

Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.

12 E ston generò Bet-Rafa, Pasea e Teinna, padre di Ir-Naas. Questa è la gente di Reca.

Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.

13 I figli di Chenaz furono: Otniel e Seraia. I figli di Otniel furono: Catat e Meonotai.

Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.

14 M eonotai generò Ofra. Seraia generò Ioab, padre degli abitanti della valle degli artigiani, perché erano artigiani.

Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

15 I figli di Caleb, figlio di Gefunne, furono: Iru, Ela e Naam. Il figlio di Ela fu Chenaz.

Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.

16 I figli di Ieallelel furono: Zif, Zifa, Tiria e Asareel.

Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

17 I figli di Esdra furono: Ieter, Mered, Efer e Ialon. La moglie di Mered partorì Miriam, Sammai e Isba, padre di Estemoa.

Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.

18 L ’altra sua moglie, la Giudea, partorì Iered, padre di Ghedor, Eber, padre di Soco e Iecutiel, padre di Zanoa. Quelli nominati prima erano figli di Bitia, figlia del faraone, che Mered aveva presa in moglie.

Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

19 I figli della moglie di Odiia, sorella di Naam, furono: il padre di Cheila, il Garmeo, ed Estemoa, il Maacateo.

Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

20 I figli di Simon furono: Amnon, Rinna, Benanan e Tilon. I figli di Isi furono: Zozet e Ben-Zoet.

Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.

21 I figli di Sela, figlio di Giuda, furono: Er, padre di Leca; Lada, padre di Maresa; le famiglie della casa dove si lavora il bisso di Bet-Asbea;

Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,

22 I ochim e la gente di Cozeba; Ioas e Saraf, che dominarono Moab, e Iasubi-Leem. Ma queste sono cose d’antica data.

et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.

23 E rano dei vasai e stavano a Netaim e a Ghedera; stavano là presso il re per lavorare al suo servizio. Discendenti di Simeone

C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.

24 I figli di Simeone furono: Nemuel, Iamin, Iarib, Zera, Saul,

Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.

25 c he ebbe per figlio Sallum, che ebbe per figlio Mibsan, che ebbe per figlio Misma.

Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.

26 I l figlio di Misma fu Ammuel, che ebbe per figlio Zaccur, che ebbe per figlio Simei.

Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.

27 S imei ebbe sedici figli e sei figlie; ma i suoi fratelli non ebbero molti figli, e le loro famiglie non si moltiplicarono quanto quelle dei figli di Giuda.

Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

28 S i stabilirono a Beer-Sceba, a Molada, ad Asar-Sual,

Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,

29 a Bila, a Esem, a Tolad,

à Bilha, à Etsem, à Tholad,

30 a Betuel, a Corma, a Siclag,

à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,

31 a Bet-Marcabot, ad Asar-Susim, a Bet-Biri e a Saaraim. Queste furono le loro città, fino al regno di Davide.

à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.

32 A vevano pure i villaggi di Etam, Ain, Rimmon, Tochen e Asan – cinque città –

Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;

33 e tutti i villaggi che erano nei dintorni di quelle città, fino a Baal. Queste furono le loro sedi e le loro genealogie.

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.

34 M esobab, Iamlec, Iosa, figlio di Amasia,

Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;

35 I oel, Ieu, figlio di Iosibia, figlio di Seraia, figlio di Asiel,

Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;

36 E lioenai, Iaacoba, Iesoaia, Asaia, Adiel, Iesimiel, Benaia,

Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;

37 Z iza, figlio di Sifi, figlio di Allon, figlio di Iedaia, figlio di Simri, figlio di Semaia;

Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

38 q uesti uomini, enumerati per nome, erano capi nelle loro famiglie e le loro case patriarcali si accrebbero molto.

Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

39 A ndarono dal lato di Ghedor, fino a oriente della valle, in cerca di pascoli per il loro bestiame.

Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.

40 T rovarono pascoli grassi e buoni e un paese vasto, quieto e tranquillo; poiché quelli che lo abitavano prima erano discendenti di Cam.

Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.

41 Q uesti uomini, ricordati più sopra per nome, giunsero al tempo di Ezechia, re di Giuda; fecero man bassa sulle loro tende e sui Maoniti che si trovavano là e li votarono allo sterminio, fino a oggi; poi si stabilirono laggiù al posto di quelli, perché c’erano pascoli per il bestiame.

Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

42 U na parte di questi figli di Simeone, cinquecento uomini, andarono verso il monte Seir, sotto la guida di Pelatia, Nearia, Refaia ed Uziel, figli di Isi;

Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.

43 d istrussero gli Amalechiti superstiti e si stabilirono in quel luogo, dove sono rimasti fino a oggi.

Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.