Mateo 6 ~ Matthew 6

picture

1 G uardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.

2 C uando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.

When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.

3 M as cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,

But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;

4 p ara que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. Jesús y la oración (Lc. 11. 2-4)

so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.

5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.

6 M as tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.

7 Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.

8 N o os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.

Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg of him.

9 V osotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

10 V enga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;

11 E l pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

give us to-day our needed bread,

12 Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

and lead us not into temptation, but save us from evil.

14 P orque si perdonáis a los hombres sus ofensas, os perdonará también a vosotros vuestro Padre celestial;

For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you,

15 m as si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. Jesús y el ayuno

but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.

16 C uando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para mostrar a los hombres que ayunan; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.

And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.

17 P ero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,

But thou, fasting, anoint thy head and wash thy face,

18 p ara no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. Tesoros en el cielo (Lc. 12. 32-34)

so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render to thee.

19 N o os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;

Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;

20 s ino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

21 P orque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. La lámpara del cuerpo (Lc. 11. 33-36)

for where thy treasure is, there will be also thy heart.

22 L a lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz;

The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:

23 p ero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas? Dios y las riquezas (Lc. 16. 13)

but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!

24 N inguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. El afán y la ansiedad (Lc. 12. 22-31)

No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 P or tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

26 M irad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?

Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?

27 ¿ Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?

But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?

28 Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;

And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

29 p ero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió así como uno de ellos.

but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.

30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?

But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into oven, will he not much rather you, O of little faith?

31 N o os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?

Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

32 P orque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.

for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

33 M as buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 A sí que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.

Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day its own evil.