Псалтирь 44 ~ Psalm 44

picture

1 ( 43-1) ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ (43-2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

(Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.) Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

2 ( 43-3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;

Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.

3 ( 43-4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

4 ( 43-5) Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову.

Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

5 ( 43-6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:

Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

6 ( 43-7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;

Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;

7 ( 43-8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.

8 ( 43-9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.

Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)

9 ( 43-10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?

10 ( 43-11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.

11 ( 43-12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

12 ( 43-13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

13 ( 43-14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

14 ( 43-15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

15 ( 43-16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,

16 ( 43-17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

17 ( 43-18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

18 ( 43-19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,

Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,

19 ( 43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

20 ( 43-21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,

21 ( 43-22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

22 ( 43-23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, на заклание.

Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.

23 ( 43-24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

24 ( 43-25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?

25 ( 43-26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

26 ( 43-27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!