1 Л іпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el favor que la plata y el oro.
2 Б агатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
El rico y el pobre tienen un lazo común: A ambos los hizo el Señor.
3 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
El prudente ve el mal y se esconde, Pero los simples siguen adelante y son castigados.
4 З аплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
La recompensa de la humildad y el temor del Señor Son la riqueza, el honor y la vida.
5 Т ернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
Espinos y lazos hay en el camino del perverso; El que cuida su alma se alejará de ellos.
6 П ривчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Instruye al niño en el camino que debe andar, Y aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Б агатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
El rico domina a los pobres, Y el deudor es esclavo del acreedor.
8 Х то сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
El que siembra iniquidad segará vanidad, Y la vara de su furor perecerá.
9 Х то доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
El generoso será bendito, Porque da de su pan al pobre.
10 Г лумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
Echa fuera al insolente y saldrá la discordia, Y cesarán también los pleitos y la ignominia.
11 Х то чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
El que ama la pureza de corazón Tiene gracia en sus labios, y el rey es su amigo.
12 О чі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
Los ojos del Señor guardan el conocimiento, Pero El confunde las palabras del engañador.
13 Л інивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
El perezoso dice: “Hay un león afuera; Seré muerto en las calles.”
14 У ста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
Fosa profunda es la boca de las mujeres extrañas; El que es maldito del Señor caerá en ella.
15 Д о юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
La necedad está ligada al corazón del niño, Pero la vara de la disciplina lo alejará de ella.
16 Х то тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
El que oprime al pobre para engrandecerse, O da al rico, sólo llegará a la pobreza. Preceptos y Amonestaciones
17 Н ахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Inclina tu oído y oye las palabras de los sabios, Y aplica tu corazón a mi conocimiento;
18 б о гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
Porque te será agradable si las guardas dentro de ti, Para que estén listas en tus labios.
19 Щ об надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
Para que tu confianza esté en el Señor, Te he instruido hoy a ti también.
20 Х іба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
¿No te he escrito cosas excelentes De consejo y conocimiento,
21 щ об тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
Para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad A fin de que respondas correctamente al que te ha enviado ?
22 Н е грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
No robes al pobre, porque es pobre, Ni aplastes al afligido en la puerta;
23 б о Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Porque el Señor defenderá su causa Y quitará la vida de los que los despojan.
24 Н е дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
No te asocies con el hombre iracundo, Ni andes con el hombre violento,
25 щ об доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
No sea que aprendas sus maneras Y tiendas lazo para ti mismo.
26 Н е будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
No estés entre los que dan fianzas, Entre los que salen de fiadores de préstamos.
27 к оли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti ?
28 Н е пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
No muevas el lindero antiguo Que pusieron tus padres.
29 Т и бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
¿Has visto un hombre diestro en su trabajo? Estará delante de los reyes; No estará delante de hombres sin importancia.