2 до коринтян 8 ~ 2 Corintios 8

picture

1 П овідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,

Ahora, hermanos, les damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de Macedonia.

2 щ о серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;

Pues en medio de una gran prueba de aflicción, abundó su gozo, y su profunda pobreza sobreabundó en la riqueza de su liberalidad.

3 б о вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,

Porque yo testifico que según sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades, dieron de su propia voluntad,

4 і з ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.

suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.

5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,

Y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

6 щ об ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.

En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.

7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.

Pero así como ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en ustedes, vean que también abunden en esta obra de gracia.

8 Н е кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.

No digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad del amor de ustedes.

9 Б о ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.

Porque conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a ustedes se hizo pobre, para que por medio de Su pobreza ustedes llegaran a ser ricos.

10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.

Doy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.

11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.

Ahora pues, acaben también de hacerlo; para que como hubo la buena voluntad para desearlo, así también la haya para llevarlo a cabo según lo que tengan.

12 Б о коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.

Porque si hay buena voluntad, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no se tiene.

13 Х ай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

Esto no es para holgura de otros y para aflicción de ustedes, sino para que haya igualdad.

14 Ч асу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,

En el momento actual la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes, de modo que haya igualdad.

15 я к написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.

Como está escrito: “ El que recogió mucho, no tuvo demasiado; y el que recogió poco, no tuvo escasez.” Delegación Encabezada por Tito

16 Т а Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,

Pero gracias a Dios que pone la misma solicitud por ustedes en el corazón de Tito.

17 б о благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.

Pues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a ustedes por su propia voluntad.

18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,

Junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias.

19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,

Y no sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, la cual es administrada por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para manifestar nuestra buena voluntad;

20 о стерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros.

21 д баючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.

Pues nos preocupamos por lo que es honrado, no sólo ante los ojos del Señor, sino también ante los ojos de los hombres.

22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.

Con ellos hemos enviado a nuestro hermano, de quien hemos comprobado con frecuencia que fue diligente en muchas cosas, pero que ahora es mucho más diligente debido a la gran confianza que tiene en ustedes.

23 Щ одо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!

En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo (el Mesías).

24 О тож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!

Por tanto, muéstrenles abiertamente ante las iglesias la prueba de su amor, y de nuestra razón para jactarnos respecto a ustedes.