1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 В ін провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
Me guió y me hizo caminar en tinieblas, y no en luz;
3 Л иш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
Sí, contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 В ін виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;
5 о бгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de fatiga.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 О бгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas;
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
Aun cuando grito y pido auxilio, cierra los oídos a mi oración;
9 К амінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
Cercó mis caminos con piedras sillares, torció mis senderos.
10 В ін для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijo;
11 П оплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
Torció mis caminos, y me despedazó; me ha dejado hecho un horror.
12 Н атягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
Entesó su arco, y me puso como blanco de sus saetas.
13 п устив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Д ля всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
He venido a ser la irrisión de todo mi pueblo, su cantinela de todos los días;
15 Н аситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
Mis dientes quebró con guijarro, me cubrió de ceniza;
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé de la felicidad,
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.
19 З гадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
Acuérdate de mi miseria y de mi vida errante, del ajenjo y del veneno;
20 д уша моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí;
21 О це я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Esto es lo que medito en mi corazón, y por lo que espero.
22 Ц е милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
Las gracias de Jehová no se han acabado, sus misericordias no se han agotado.
23 н ове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 Г осподь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
Mi porción es Jehová, dice mi alma; por eso espero en él.
25 Г осподь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
Bueno es Jehová para los que en él esperan, para el alma que le busca.
26 Д обре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.
27 Д обре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 н ехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
Que se siente solo y calle, porque es él quien se lo impuso;
29 х ай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;
30 х ай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.
31 Б о Господь не навіки ж покине!
Porque el Señor no desecha para siempre;
32 Б о хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
Si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;
33 б о не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
Porque no humilla ni aflige por gusto a los hijos de los hombres.
34 Щ об топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
Cuando se desmenuza bajo los pies a todos los encarcelados del país,
35 щ об перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
Cuando se tuerce el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,
36 щ об гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
Cuando se hace entuerto al hombre en su causa, ¿el Señor no lo ve?
37 Х то то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
¿Quién será aquel que haya hablado y las cosas sucedieron? ¿No es el Señor el que decide?
38 Х іба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?
39 Ч ого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
¿Por qué se lamenta el hombre? ¡Que sea un valiente contra sus pecados!
40 П ошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
Escudriñemos nuestros caminos, y examinémoslos, y volvámonos a Jehová;
41 п ідіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
Levantemos nuestros corazones sobre nuestras manos al Dios que está en los cielos;
42 С проневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no has perdonado.
43 з акрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Te has cubierto de ira y nos has perseguido; mataste sin piedad;
44 з акрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
Te cubriste de nube para que no pasase nuestra oración;
45 С міттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
Nos has hecho basura y desecho en medio de los pueblos.
46 н аші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
Todos nuestros enemigos abren contra nosotros su boca;
47 с трах та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
Terror y fosa es nuestra porción, desolación y ruina;
48 М оє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 В иливається око моє безупинно, нема бо перерви,
Mis ojos destilan y no cesan; ya no hay alivio
50 а ж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;
51 м оє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
Mis ojos atormentan a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 Л овлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;
53 ж иття моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
Sofocaron mi vida en una cisterna, y echaron piedras sobre mí;
54 П ливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
Las aguas cubrieron mi cabeza; y dije: Estoy perdido.
55 К ликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde lo profundo de la fosa;
56 Т и чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
Oíste mi grito; no cierres tu oído a mi grito de socorro.
57 Т и близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
Te acercaste el día que te invoqué; y dijiste: No temas.
58 З а душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Т и бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
60 У сю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí.
61 Т и чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
Has oído sus insultos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
62 м ову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y sus tramas contra mí todo el día.
63 П обач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su copla.
64 З аплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
65 П одай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.
66 С воїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
Persíguelos en tu furor, y extermínalos de debajo de los cielos, oh Jehová.