Від Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Por aquellos días, salió un edicto de parte de César Augusto, para que se hiciera un censo de toda la tierra habitada.

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Este primer censo se hizo cuando Cirenio gobernaba Siria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

Y todos marchaban a inscribirse en el censo, cada uno a su propia ciudad.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

También José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, hacía Judea, a la ciudad de David, la cual se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

para inscribirse junto con María, quien estaba desposada con él y encinta.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Y aconteció que, mientras estaban allí, se cumplieron los días para que ella diese a luz.

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

Había en la misma comarca unos pastores que vivían en el campo y guardaban sus turnos de vela nocturna sobre su rebaño.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

Y he aquí que se presentó ante ellos un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

El ángel les dijo: Dejad de temer, porque os traigo buenas noticias de gran gozo, que lo será para todo el pueblo;

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

Esto os servirá de señal: hallaréis un niño recién nacido envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

De repente, apareció junto al ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

¡Gloria a Dios en lo más alto; Y sobre la tierra paz; buena voluntad para con los hombres!

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

Sucedió que cuando los ángeles se alejaron de ellos para irse al cielo, los pastores se dijeron los unos a los otros: Vayamos ahora mismo hasta Belén, y veamos esto que dicen que ha sucedido, lo que el Señor nos ha dado a conocer.

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Fueron a toda prisa, y encontraron juntamente a María, a José y al recién nacido acostado en el pesebre.

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Y después de verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

Y todos los que lo oyeron, quedaron maravillados de lo que los pastores les contaban;

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

María, por su parte, guardaba consigo todas estas cosas, ponderándolas en su corazón.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

Cuando se cumplieron ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el que le dio el ángel antes de que él fuese concebido en el seno. Presentación de Jesucristo en el templo

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

(tal como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el Señor),

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Y había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y devoto, aguardando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

Y el Espíritu Santo le había comunicado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Y movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres introducían al niño Jesús para hacer lo que la costumbre de la ley prescribía sobre él,

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

él le tomó en brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

Ahora, Soberano Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya, Conforme a tu palabra, en paz;

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

Porque han visto mis ojos tu salvación,

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

La cual has preparado a la vista de todos los pueblos;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

Luz para revelación a los gentiles, Y para gloria de tu pueblo Israel.

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

Su padre y su madre estaban asombrándose de las cosas que se estaban diciendo de él.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: Mira, éste está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que es objeto de disputa

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

(y una espada traspasará tu misma alma), de forma que queden al descubierto los pensamientos de muchos corazones.

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ya era de edad muy avanzada, y había vivido con su esposo siete años desde su matrimonio;

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

y ahora de viuda hasta ochenta y cuatro años; la cual no se apartaba del templo, sirviendo de día y de noche con ayunos y oraciones.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

En ese momento se presentó ella, y comenzó también a expresar su reconocimiento a Dios y a hablar de él a todos los que aguardaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Así que acabaron de cumplir con todo, conforme a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

Y el niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. El niño Jesús en el templo

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de la pascua.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

Cuando cumplió doce años de edad, subieron conforme a la costumbre de la fiesta,

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

y, después de haber acabado los días, al regresar ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, pero no se dieron cuenta José y su madre,

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

sino que, suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

Y al no hallarle, regresaron a Jerusalén en busca suya.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

Y aconteció que al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, no sólo escuchándoles, sino también haciéndoles preguntas;

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

y todos los que le estaban oyendo, quedaban atónitos ante su inteligencia y sus respuestas.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

Cuando le vieron, se sorprendieron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? He aquí que tu padre y yo te buscábamos angustiados.

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Él les dijo: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo estar en los asuntos de mi Padre?

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Pero ellos no comprendieron la palabra que les habló.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Luego bajó con ellos, y vino a Nazaret; y continuaba sumiso a ellos. Y su madre conservaba cuidadosamente todas estas cosas en su corazón.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

Y Jesús seguía progresando en sabiduría, en vigor y en gracia ante Dios y ante los hombres.