2 Петрово 1 ~ 2 Peter 1

picture

1 С имон Петър, слуга и апостол Исус Христов, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

¶ Simon Peter, slave and apostle of Jesus Christ, to those that have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

2 Б лагодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исуса, нашия Господ.

Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus,

3 П онеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко що е <потребно> за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила;

as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue,

4 ч рез които се подариха скъпоценните нам и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлото от страстите разтление в света;

whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust.

5 т о по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие,

¶ Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;

6 н а благоразумието си себеобуздание, на себеобузданието си твърдост, на твърдостта си благочестие,

and in knowledge, temperance; and in temperance, patience; and in patience, fear of God;

7 н а благочестието си братолюбие, и на братолюбието си любов.

and in fear of God, brotherly love; and in brotherly love, charity.

8 З ащото ако тия <добродетели> се намират у вас и изобилват, те ви правят да не сте безделни нито безплодни в познанието на нашия Господ Исус Христос.

For if these things are in you and abound, they shall not let you be idle nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

9 Н о оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins.

10 З атова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото, като вършите тия <добродетели>, никога няма да изпаднете.

Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall.

11 П онеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

Because in this manner the entrance shall be abundantly administered unto you in the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 З атова всякога ще бъда готов да ви напомням за тия работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

¶ For this reason, I will not leave off reminding you always of these things, although ye know them and are established in the present truth.

13 И мисля, че е право, докато съм в тая <телесна> хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

Because I have the right (as long as I am in this tabernacle) to stir you up by reminding you,

14 п онеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has declared unto me.

15 Д аже ще се постарая щото вие и след смъртта ми, да можете всякога да помните тия работи.

I will also make sure with diligence that after my decease ye might remember these things.

16 З ащото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

¶ For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty.

17 З ащото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната слава дойде до Него такъв глас: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение.

For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 Т оя глас чухме <сами> ние, че дойде от небето, когато бяхме с Него на светата планина.

And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount.

19 И <така>, пророческото слово повече се потвърждава за нас; и вие добре правите, че внимавате на него, като на светило, което свети в тъмно място, догде се зазори, и зорницата изгрее в сърцата ви.

¶ We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,

20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в писанието не е частно <на пророка> обяснение <на Божията воля;>

understanding this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

21 з ащото никога не е идвало пророчество от човешка воля, но човеци са говорили от Бога; движими от Светия Дух.

For the prophecy did not come in times past by the will of man, but the holy men of God spoke being inspired by the Holy Spirit.