Йоан 21 ~ John 21

picture

1 П одир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:

¶ After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he manifested himself in this manner:

2 т ам бяха заедно Симон Петър, Тома наречен Близнак, Натанаил от Кана галилейска, Заведеевите синове, и други двама от учениците Му.

Simon Peter and Thomas, called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee and the sons of Zebedee and two other of his disciples were together.

3 С имон Петър им казва: Отивам да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излязоха и се качиха на ладията; и през оная нощ не уловиха нищо.

Simon Peter said unto them, I am going fishing. They said unto him, Let us also go with thee. They went forth and entered into a ship immediately, and that night they caught nothing.

4 А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.

5 И сус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.

Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.

6 А Той им рече: Хвърлете мрежата отдясно на ладията и ще намерите. Те, прочее, хвърлиха; и вече не можаха да я извлекат поради многото риби.

And he said unto them, Cast the net on the right hand side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7 Т огава оня ученик, когото обичаше Исус, казва на Петра: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса си връхната дреха (защото беше гол) и се хвърли в езерото.

Therefore that disciple whom Jesus loved said unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him (for he was naked) and cast himself into the sea.

8 А другите ученици дойдоха в ладията, (защото не бяха далеч от сушата, на около двеста лакти), и влачеха мрежата с рибата.

And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes.

9 И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.

10 И сус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте.

Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

11 З атова Симон Петър се качи на <ладията> та извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби на брой сто и петдесет и три; и при все, че бяха толкова, мрежата не се съдра.

Simon Peter went up and drew the net to land full of great fishes, one hundred and fifty-three; and being so many, yet the net was not broken.

12 И сус им казва: Дойдете да закусите. (И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти Кой си? понеже знаеха, че е Господ).

Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

13 Д охожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.

Jesus then came and took the bread and gave them, and the fish likewise.

14 Т ова беше вече трети път как Исус се яви на учениците след като възкръсна от мъртвите.

This was now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead.

15 А като позакусиха, Исус казва на Симона Петра: Симоне Ионов, любиш ли Ме повече отколкото <Ме любят> тия? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му казва: Паси агънцата Ми.

¶ So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He said unto him, Yes, Lord, thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my lambs.

16 П ак му каза втори път: Симоне Ионов, любиш ли Ме? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той Му казва: Паси овцете Ми.

He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He said unto him, Yes, Lord thou knowest that I love thee. He said unto him, Feed my sheep.

17 К азва му трети път: Симоне Ионов, Обичаш ли Ме? Петър се наскърби за гдето трети път му рече: <Обичаш> ли Ме? и Му рече: Господи, Ти всичко знаеш, Ти знаеш, че Те обичам. Исус му казва: Паси овцете Ми.

He said unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him, Feed my sheep.

18 И стина, истина ти казвам, когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше където си щеше; но когато остарееш ще простреш ръцете си, и друг ще те опасва, и ще те води където не щеш.

Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and carry thee where thou wouldest not.

19 А това рече като означаваше с каква смърт <Петър> щеше да прослави Бога. И като рече това, казва му: Върви след Мене.

This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.

20 П етър обръщайки се вижда, че иде подире му ученикът, когото обичаше Исус, този, който на вечерята се обърна на гърдите Му и каза: Господи, кой е този, който ще Те предаде?

¶ Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee?

21 Н его, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а <на> този какво <ще стане>?

Peter seeing him said to Jesus, Lord, and what shall this man do ?

22 И сус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.

Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me.

23 И така, разнесе се между братята тази дума, че този ученик нямаше да умре. Исус, обаче, не му рече, че няма да умре, но: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е?

Then this saying went abroad among the brethren that that disciple should not die; yet Jesus did not say unto him, He shall not die, but, If I will that he tarry until I come, what is that to thee?

24 Т ози е ученикът, който свидетелствува за тия неща, <който> и написа тия неща; и знаем, че неговото свидетелство е истинно.

This is the disciple who testifies of these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.

25 И ма още и много други дела, които извърши Исус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят не щеше да побере написаните книги..

And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I think that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.