Левит 20 ~ Leviticus 20

picture

1 Г оспод говори още на Моисея, казвайки:

¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 Д а речеш на израилтяните: Който от израилтяните, или от заселените в Израиля чужденци, даде от семето си на Молоха, непременно да се умъртви; людете на земята да го убият с камъни.

Likewise, thou shalt say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn in Israel that gives any of his seed unto Molech shall surely die; the people of the land shall stone him with stones.

3 С ъщо и Аз ще насоча лицето Си против оня човек и ще го изтребя изсред людете му, защото е дал от семето си на Молоха, та е омърсил светилището Ми и е осквернил светото Ми Име.

And I will set my face against that man and will cut him off from among his people because he has given of his seed unto Molech, contaminating my sanctuary and defiling my holy name.

4 И ако по какъв да е начин людете на земята затворят очите си, за да не видят тоя човек, когато дава от семето си на Молоха, и не го убият,

And if the people of the land should hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, to not kill him,

5 т огава Аз ще насоча лицето Си против тоя човек и против семейството му, и ще изтребя изсред людете им него и всички, които го последват в блудството, за да блудствуват след Молоха.

then I will set my face against that man and against his family and will cut him off with all those that fornicated after him, prostituting themselves after Molech.

6 И човек, който се отнесе към запитвачите на зли духове и към врачовете за да блудствува след тях, против оня човек Аз ще насоча лицето Си и ще го изтребя изсред людете му.

And the person that turns after spiritists or after diviners to prostitute themselves after them, I will even set my face against that person and will cut him off from among his people.

7 И тъй, осветете се и бъдете свети, защото Аз съм Господ вашият Бог;

Sanctify yourselves, therefore, and be ye holy, for I am the LORD your God.

8 и да пазите повеленията Ми и да ги вършите. Аз съм Господ, Който ви освещавам.

And keep my statutes and do them. I AM he who sanctifies you.

9 В секи, който прокълне баща си или майка си, непременно да се умъртви; баща си или майка си е проклел; кръвта му да бъде върху него.

For any man that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.

10 А ко прелюбодействува някой с чужда жена, <тоест>, ако прелюбодействува някой с жената на ближния си, непременно да се умъртвят и прелюбодеецът и прелюбодейката.

¶ And the man that commits adultery with another man’s wife, he that commits adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely die.

11 К ойто легне с жената на баща си, бащината голота е открил; непременно и двамата да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.

And the man that lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely die; their blood shall be upon them.

12 И ако някой легне със снаха си, непременно и двамата да се умъртвят; мърсота са извършили; кръвта им да бъде върху тях.

And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them.

13 А ко някой легне с мъжко, като с женско, и двамата са извършили гнусота; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.

If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

14 А ко някой вземе жена и майка й, това е беззаконие; с огън да се изгорят и той и те, за да няма беззаконие между вас.

And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.

15 А ко някой се съвъкупи с животно, той непременно да се умъртви, и животното да убиете.

And if a man copulates with a beast, he shall surely be put to death, and ye shall slay the beast.

16 И ако се приближи жена при какво да е животно, за да се съвъкупи с него, да убиеш и жената и животното; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.

And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon themselves.

17 А ко някой вземе сестра си, дъщеря на баща си, или дъщеря на майка си, и види голотата й, и тя види неговата голота, това е нечестие, да се изтребят пред очите на людете си; голотата на сестра си е открил; ще носи беззаконието си.

And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be killed in the sight of the sons of their people; he has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.

18 И който легне с жена, която е в нечистотата си, и открие голотата й, той е открил течението й, и тя е открила течението на кръвта си; за това, да се изтребят и двамата изсред людете си.

And if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people.

19 Г олотата на майчината си сестра или на бащината си сестра да не откриеш; защото, <който е сторил това>, открил е голотата на близките си роднини; те ще носят беззаконието си.

Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity.

20 И ако някой легне със стрина си, голотата на стрина си е открил; те ще носят греха си; бездетни ще умрат.

And if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.

21 И ако някой вземе братовата си жена, това е нечистота; братовата си голота е открил; бездетни ще останат.

And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.

22 П азете, прочее, всичките Ми повеления и всичките Ми съдби та ги извършвайте, за да не ви избълва земята, гдето Аз ви завеждам да живеете в нея.

¶ Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out.

23 И да не ходите по обичаите на населението, което Аз изпъждам отпред вас; защото те извършиха всички тия <гнусоти>, и за това Аз се погнусих от тях.

And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

24 А на вас съм казал: Вие ще наследите земята им, и Аз ще я дам на вас за притежание, земя гдето текат мляко и мед. Аз съм Господ вашият Бог, който ви отделих от племената.

But I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the other peoples.

25 З а това, правете разлика между чистите животни и нечистите, и между нечистите птици и чистите; и да не осквернявате себе си с животно, или с птица, или с какво да е що пълзи на земята, които Аз ви отделих като нечисти.

Therefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean.

26 И бъдете свети на Мене; защото Аз, Иеова съм свет, и ви отделих от племената за да бъдете Мои.

Ye must, therefore, be holy unto me, for I the LORD am holy and have separated you from the other peoples, that ye should be mine.

27 С ъщо мъж или жена, която запитва зли духове, или е врач, непременно да се умъртви; с камъни да ги убият; кръвта им да бъде върху тях.

And the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.