Битие 30 ~ Genesis 30

picture

1 А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: дай ми чада, иначе аз ще умра.

¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.

2 А Яков се разгневи на Рахил, и рече: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?

And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

3 А тя рече: Ето слугинята ми Вала; влез при нея, и тя да роди на коленете ми, та да придобия и аз деца чрез нея.

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

4 И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.

And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.

5 И Вала зачна и роди син на Якова.

And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.

6 Т огава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан {Т.е., Съдия.}.

And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

7 И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.

And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.

8 Т огава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си, и надвих; затова го наименува Нефталим {Т.е., Моя борба.}.

And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.

9 К огато видя Лия, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа та я даде на Якова за жена.

When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.

10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.

11 И рече Лия: Щастие дойде; за това го наименува Гад {Т.е., Щастие.}.

And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.

12 И Зелфа слугинята на Лия, роди втори син на Якова.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.

13 Т огава рече Лия: Честита съм; защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир {Т.е., Честит.}.

And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.

14 И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.

¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

15 А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

16 И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

17 И Бог послуша Лия; и тя зачна; и роди пети син на Якова.

And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.

18 Т огава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар {Т.е., Награда.}.

And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.

19 И Лия пак зачна и роди шести син на Якова.

And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.

20 И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон {Т.е., Живелище.}.

And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.

21 И после роди дъщеря, която наименува Дина {Т.е., Съд.}.

And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.

22 С лед това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.

And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.

23 Т я зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.

And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

24 И наименува го Иосиф {Т.е., Дано прибави.}, като думаше: Господ да ми прибави и друг син.

and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.

25 А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.

26 Д ай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.

27 А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, <остани; защото> разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.

28 Р ече още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29 А <Яков> му каза: Ти знаеш, как съм ти работил, и как е бил добитъкът ти при мене.

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.

30 З ащото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко; а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега, кога ще промисля и за своя си дом?

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?

31 А той рече: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо; ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32 щ е премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овците, и <всяка> пъстра и капчеста между козите; те ще ми бъдат заплатата.

I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.

33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелствува за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, <ако се намери> у мене, ще се счита за крадена.

So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.

34 И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35 И тъй в същия ден <Лаван> отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на <Якововите> синове,

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.

36 и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 Т огава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така щото да се вижда бялото по пръчките.

¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.

38 Т ия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,

And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.

39 т о стадата зачеваха пред пръчките, и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.

And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.

40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овците към нашарените и към всичките черни от Лавановото стадо; а своите стада тури отделно, и не ги тури с Лавановите овци.

And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.

41 И когато по-силните овци зачеваха, Яков туряше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.

And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.

42 А когато овците бяха по-слаби, не ги туряше; така че се падаха по-слабите на Лавана, а по-силните на Якова.

But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

43 Т ака човекът забогатя твърде много, и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.

And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.