1 I l re Baldassar fece un grande banchetto per mille dei suoi grandi e bevve vino in loro presenza.
King Belshazzar gave a special supper for a thousand of his important men, and drank wine with them.
2 M entre stava assaporando il vino, Baldassar ordinò che si portassero i vasi d’oro e d’argento che Nabucodonosor, suo padre, aveva preso dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere.
When Belshazzar tasted the wine, he had all the gold and silver cups brought which his father Nebuchadnezzar had taken out of the Lord’s house in Jerusalem. The king sent for them so that he and his important men and all his wives could drink from them.
3 A llora furono portati i vasi d’oro che erano stati presi nel tempio, nella casa di Dio, che era in Gerusalemme; il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine li usarono per bere.
So they brought the gold cups that had been taken from the house of God in Jerusalem. And the king and his important men and all his wives drank from them.
4 B evvero il vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra.
They drank wine and praised the gods of gold and silver, brass, iron, wood, and stone.
5 I n quel momento apparvero le dita di una mano d’uomo, che si misero a scrivere, di fronte al candeliere, sull’intonaco della parete del palazzo reale. Il re vide quel pezzo di mano che scriveva.
All at once the fingers of a man’s hand were seen writing on the wall near the lamp-stand of the king’s house. And the king saw the back of the hand as it wrote.
6 A llora il re cambiò colore e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture dei suoi fianchi si rilassarono e le sue ginocchia cominciarono a sbattere l’una contro l’altra.
Then the king’s face turned white, and his thoughts turned to fear. His legs became weak and his knees began shaking.
7 A voce alta il re gridò che si facessero entrare gli incantatori, i Caldei e gli astrologi, e il re disse ai saggi di Babilonia: «Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà vestito di porpora, porterà una collana d’oro al collo e sarà terzo nel governo del regno».
The king called in a loud voice for the wonder-workers, the men who learned from stars and those who used their secret ways. He said to the wise men of Babylon, “Any man who can read this writing and tell me what it means will be dressed with purple clothing and have a chain of gold around his neck. And he will be the third in power in the nation.”
8 A llora entrarono tutti i saggi del re, ma non furono capaci di leggere lo scritto né di darne l’interpretazione al re.
Then all the king’s wise men came in. But they could not read the writing or tell the king what it meant.
9 I l re Baldassar fu perciò preso da grande spavento e cambiò colore, e i suoi grandi furono costernati.
Then King Belshazzar was very afraid. His face lost even more of its color, and his important men did not know what to do.
10 L a regina udì le parole del re e dei suoi grandi, ed entrata nella sala del banchetto disse: «Vivi in eterno, o re! I tuoi pensieri non ti spaventino e non ti facciano impallidire!
The queen heard the words of the king and his men, and came into the room where they were eating. She said, “O king, live forever! Do not let your thoughts make you afraid or your face turn white.
11 C ’è un uomo, nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dèi santi. Già al tempo di tuo padre si trovavano in lui una luce, un’intelligenza e una saggezza pari alla saggezza degli dèi. Il re Nabucodonosor, tuo padre, lo fece capo dei magi, degli incantatori, dei Caldei e degli astrologi,
There is a man in your nation who has the spirit of the holy gods in him. In your father’s time light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, made him the head of the wonder-workers, the men who learned from stars, and those who use their secret ways.
12 p oiché in questo Daniele, che il re aveva chiamato Baltazzar, fu trovato uno spirito straordinario, conoscenza, intelligenza e la facoltà di interpretare i sogni, di spiegare enigmi e di risolvere questioni difficili. Si chiami dunque Daniele ed egli darà l’interpretazione».
This was because a special spirit was found in this Daniel whom the king called Belteshazzar. He had much learning and understanding to tell the meaning of dreams and secrets and to give answers to problems. Call for Daniel, and he will tell you what this means.” Daniel Tells What the Writing Means
13 A llora Daniele fu introdotto alla presenza del re, e il re gli disse: «Sei tu Daniele, uno dei Giudei che il re mio padre condusse qui in esilio dalla Giudea?
So Daniel was brought to the king. And the king said to him, “Are you that Daniel who is one of the people whom my father the king brought from Judah?
14 I o ho sentito dire che tu possiedi lo spirito degli dèi, che in te si trovano luce, intelligenza e una saggezza straordinaria.
I have heard that the spirit of the gods is in you. Light and understanding and special wisdom have been found in you also.
15 P oco fa sono stati introdotti davanti a me i saggi e gli incantatori per leggere questa scrittura e darmene l’interpretazione, ma non ne sono stati capaci.
The wise men and wonder-workers were brought in to me so that they might read this writing and tell me what it means. But they could not tell me its meaning.
16 P erò ho sentito dire che tu sai dare interpretazioni e risolvere questioni difficili; ora, se puoi leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione, tu sarai vestito di porpora, porterai al collo una collana d’oro e sarai il terzo nel governo del regno».
Now I have heard that you are able to tell the meaning of such things and give answers to hard problems. If you are able to read the writing and tell me what it means, you will be dressed in purple and wear a chain of gold around your neck. And you will be the third in power in the nation.”
17 A llora Daniele rispose al re e disse: «Serba i tuoi doni per te e dà a un altro le tue ricompense! Tuttavia io leggerò lo scritto al re e gliene darò l’interpretazione.
Then Daniel answered the king, saying, “Keep your gifts for yourself, or give them to someone else. But I will read the writing to the king and tell him what it means.
18 O re, il Dio altissimo aveva dato regno, grandezza, gloria e maestà a tuo padre Nabucodonosor.
O king, the Most High made your father Nebuchadnezzar king, and gave him greatness, honor, and power.
19 P er questa grandezza che Dio gli aveva dato, le genti di ogni popolo, nazione e lingua temevano e tremavano alla sua presenza. Egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva.
Because of the greatness He gave to him, all the people of every nation and language shook in fear in front of him. He killed whomever he wanted. And he let live whomever he wanted. He gave honor to whomever he wanted. And he put down whomever he wanted.
20 M a quando il suo cuore divenne orgoglioso e il suo spirito s’indurì fino a diventare tracotante, il re fu deposto dal suo trono e gli fu tolta la sua gloria;
But when his heart and spirit became proud and he acted in pride, he was taken from his throne and his greatness was taken from him.
21 f u scacciato di mezzo agli uomini e il suo cuore divenne simile a quello delle bestie. Abitò con gli asini selvatici, gli fu dato da mangiare erba come ai buoi e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo finché non riconobbe che il regno degli uomini appartiene al Dio altissimo, il quale vi stabilisce sopra chi vuole.
He was driven away from people, and his mind became like that of an animal. He lived with the wild donkeys. He ate grass like cattle, and his body became wet with the water from heaven. It was like this for him until he understood that the Most High God is ruler over the nation of all men, and that He lets whomever He wants rule it.
22 E tu, Baldassar, suo figlio, non hai umiliato il tuo cuore, benché tu sapessi tutto questo,
Yet you, his son Belshazzar, have not put away the pride from your heart, even though you knew all this.
23 m a ti sei innalzato contro il Signore del cielo. Ti sono stati portati i vasi della casa di Dio e in essi avete bevuto tu, i tuoi grandi, le tue mogli e le tue concubine; tu hai lodato gli dèi d’argento, d’oro, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono e non comprendono, e non hai glorificato il Dio che ha nella sua mano il tuo soffio vitale, e dal quale dipendono tutte le tue vie.
You have honored yourself more than the Lord of heaven. The cups of His house have been brought to you. And you and your important men and all your wives have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver, gold, brass, iron, wood, and stone, which do not see, hear or understand. But you have not honored the God Who holds your life and your ways in His hand.
24 P erciò egli ha mandato quel pezzo di mano che ha tracciato quello scritto.
So the hand was sent from Him to write on your wall.
25 E cco le parole che sono state scritte: “Mené, Mené, Tèchel, U-Parsin ”.
“This is what was written: ‘MENE, MENE, TEKEL, and PARSIN.’
26 Q uesta è l’interpretazione delle parole: Mené, Dio ha fatto il conto del tuo regno e gli ha posto fine;
And this is what it means: ‘MENE’ means that God has numbered the days of your rule and has brought it to an end.
27 T èchel, tu sei stato pesato con la bilancia e sei stato trovato mancante.
‘TEKEL’ means that you have been weighed and found to be too light.
28 P erès, il tuo regno è diviso e dato ai Medi e ai Persiani».
‘PERES’ means that your nation has been divided and given to the Medes and Persians.”
29 A llora, per ordine di Baldassar, Daniele fu vestito di porpora, gli fu messa al collo una collana d’oro e fu proclamato terzo nel governo del regno.
Then Belshazzar had them dress Daniel in purple and put a chain of gold around his neck. And he made it known that Daniel was the third most powerful ruler in the nation. Belshazzar Is Killed
30 I n quella stessa notte Baldassar, re dei Caldei, fu ucciso,
That very night Belshazzar the king of Babylon was killed.
31 e Dario il Medo ricevette il regno all’età di sessantadue anni.
So Darius the Mede became the king when he was sixty-two years old.