Mateus 5 ~ Matthew 5

picture

1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

and he opened his mouth, and taught them, saying,

3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

but I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

but I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

but I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

that ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.